1
最近处理了一份协议,原文写得是不咋地,但好歹能知道他想干嘛,倒是改翻译更加痛苦。小朋友见我生无可恋的样子,用十二分无辜的眼神看着我说:可是我觉得自己翻得挺好的呢。
是,你长得可爱,你说啥都行。
此好非彼好。比如原文有一句话,“本协议取代有关此项协议的通信的协定”。对应的译文是这样的:This
agreement will supersede all agreement on correspondence regarding this
agreement.如果说把每个原文单词都搬到译文里就算得上好,你赢了。不过,这样的话有人能看懂?
再比如经常见到这种情况。
原文:遵守协议的一方在追究违约一方违约责任的前提下,仍可要求继续履行本协议或终止协议的履行。
原翻译:Subject
tothenon-breaching party pursuing breaching liabilities of the breaching party, thenon-breaching partymay stillrequest the breaching party tocontinue performing this Agreement or to terminate its performance of thisAgreement.
修改后:Thenon-breaching party may request the breaching party to continue or to terminateperformance of this Agreementwhilepursuingbreaching liabilities of the breaching party.
中文本身呢,从逻辑角度看确实别扭,因为“的前提下”通常是表示条件。不过也不是不能理解,稍微动几个脑细胞,本句无非是想说守约方追究违约责任,不影响要求继续履行或终止履行的权利。关键在于,两者可都是守约方的权利。
原翻译呢,没完没了的breaching我就忍了。看到“仍可”,秉承一个都不能少的精神,全部搬过来变成“may still”,也并非不可饶恕。但是看到“前提”,就一把拉住它兄弟“subject to”,这样一来可是把权利不折不扣处理成了行使权利的条件啊亲。
总之就是,原文挖个坑,然后你就愉快地跳进去了。
2
想起最近改的另一份文件,将“提供条件”处理成“provide convenience”。文件发出好几个小时了,小朋友还在为“条件”翻译成convenience而不是更加常见的condition而纠结不已,并且搬出了一大堆字典解释,坚持主张condition和convenience一定是不一样的,如此云云。
我不禁问,知道这份文件的签订背景吗?
不知道。
知道双方希望通过文件达到的目的吗?
不知道。
(所以但凡有个坑你就跳进去了呗)
之前的并购项目做了大半年了,咱们是代表买方还是卖方?
呃?卖方?
(一声叹息)
通过字典对词语的解释来实现语言的信达,是基于一个重要前提预设的,那就是所见到的文件本身是完美无瑕的,语言表述是标准地道的,精确传递了作者想要的一切。然而这可能吗?
3
DuangDuang往坑里跳的小朋友们忽略了一个事实:商业环境和学术环境根本不是一回事儿。
学术环境下的翻译,无论原文还是译文都采用或者尽量采用标准语言,至少说人话,你只管按套路模仿就可以了。但是在真实的商业环境里,问题原文比比皆是,你面对的工作对象不会再是《背影》或者《荷塘月色》了。客户不懂奈达,不会语言学分析,没有文采,或许连话都说不利落。他们也不负责说人话,只负责急不可耐地关注自己的并购能不能完成,融资能不能到位,价款能不能支付,案件能不能胜诉。
所以,学术领域的权威工具,可能解决不了商业领域的所有问题。
然而商业领域需要的是解决问题的人,那么,解决问题的责任在于你自己。
想到NBA训练。很多时候,教练故意在训练时允许一些犯规动作而不去判罚,以便训练球员在任何情况下都能投篮命中的能力。真实的赛场上,没有人能要求裁判做出完美无缺的判罚——有人的地方就有江湖,有误判。球员要做的就是在任何情况下都能得分,而不是在球场上说,队长别开枪是我,我要表演上节课练习的突破过人了你配合下。
4
而且,商业领域需要的是能够用商业化思维解决问题的人。
在微博上搜索“翻译”两个字,出现的是一摊情绪。翻译骂报酬太低,客户骂质量太差。虽然太差的质量和太低的报酬看上去还蛮对等的。
可悲之处在于,很多时候,是翻译自己把自己物化了。
如果你只能目光呆滞地对着显示屏坐一整天,一言不发地沉浸在自己的世界里,看到任何文字都不经大脑,只等下班铃声响起,迅速清理战场消失在城市的夜色中,你的世界如何变更好?
没有老板会因为你是一个工作职责里只写了“翻译”两字的人,就愿意无限包容你在除文字之外其他领域的无能。
你需要与人沟通。不论口头还是书面,你需要条理清晰地表达自己的观点,并准确无误地传递出去。
你需要有大局观。对所在的环境有基本认知,你拿到的是什么文件,你帮助的是哪位律师,律师代表的是哪个客户,客户要达成的是什么目标。
你需要分辨轻重缓急、优先次序。如果你为了信达雅的崇高目标消耗掉一万个脑细胞,却在一份证据文件里录错了一个数字导致整个诉讼失败,没有人会欣赏你的努力。
你需要团队合作。知道自己处在工作流程的哪个环节,如何为队友提供便利,如何规划协调,达成目标。
文字之外,你要做的有很多。
5
借佛祖的话,完整的人,以出世之心,做入世之事。如此这般,好的翻译,看到的从来不只是眼前的文字。好的翻译,也从不让自己沉没在翻译的世界里。
质量和待遇都是市场的选择,能改变的只有自己。
(Miss法律翻译007原创文章,欢迎同行交流,读者打赏。转载需获得授权并注明出处。)