Shanghai这个英语词汇,S大写时(Shanghai)意为上海市,小写(shanghai)作动词使用,那么这个动词究竟是何含义呢?
先看一下字典的解释:
Collins:to kidnap (a civilian or sailor) for enforced service at sea, esp on a merchant ship
Webster:to put aboard a ship by force often with the help of liquor or a drug
作为动词时,shanghai并非“伤害”之意,而是指诱骗或绑架某人并强迫劳作的意思。19世纪时,长期的海上航行困难而危险,人们都不愿从事远航船水手的工作。但船长和航运公司需要船员操控船只,所以他们会以任何方式征召水手——即使这些方式意味着诉诸武力或借助酒类或毒品的绑架。shanghai这个动词确实来自“上海”之名。人们之所以用这个城市名表示这种不择手段获取水手的方式,是因为那些载有被绑架船员的远航船常常驶往上海的缘故。
“为某个地理名称赋予特定含义”的做法在英文中并不少见。17世纪英荷海上争霸时,英国就以荷兰为对象创造了一系列短语用来吐槽。最有名的就是go Dutch——吃饭各付各的(注意不是aa制),drink Dutch——自费喝酒,Dutch party——个人自带食物的聚会,这些都是用来讥讽荷兰人抠门所创造出的短语。
辞源文化是一门非常有趣的学问,我会在此后陆续为大家介绍。