Trudy: This one? 是这一张么?
Rose: No.It had a lot of faces on it. This is the one.不,上面有许多脸的一张。是这张。
Trudy: Would you like all of them out, miss?都拿出来么,小姐?
Rose:Yes, we need a little color in this room.是的,给屋里添点色彩。
Lovejoy: Put it in there. In the wardrobe.放到那边。衣橱里。
Caledon:God, not those finger-paintings again.They certainly were a waste of money.
天啊,别再买这些画儿了。纯粹是浪费钱⋯
Rose:The difference between Cal's taste in art and mine is that I have some.
我和Cal在艺术品味方面的区别就是我还懂点艺术欣赏,他完全不懂。
They're fascinating ⋯like being inside a dream or something. There's truth, but no logic.
这些画都太迷人了⋯像是在梦幻般的世界中。真实然而无序。
Trudy:What's the artist's name?画家叫什么名字?
Rose:Something Picasso. 叫Picasso(毕加索)什么的。
Caledon:Something Picasso. He won't amount to a thing.He won't, trust me.
叫什么Picasso,他混不出什么名堂的。我敢打赌。
Rose:Put the Degas in the bedroom.把Degas的画挂在卧室。
Caledon:At least they were cheap.还好这些画都很便宜。
Lovejoy:Put it in the wardrobe.把它们放在衣橱里。