今日读026《柏舟》027《绿衣》028《燕燕》029《日月》030《终风》。
诗经•国风•邶风•柏舟
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
我心匪(fēi)鉴,不可以茹(rú)。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬(sù),逢彼之怒。
我心匪石,不可转(zhuǎn)也。我心匪席,不可卷也。威仪棣(dì)棣,不可选(qiān)也。
忧心悄(qiǎo)悄,愠(yùn)于群小。觏(gòu)闵(mǐn)既多,受侮不少。静言思之, 寤(wù)辟(pì)有摽(biào)。
日居月诸,胡迭而微。心之忧矣,如匪(bǐ)浣(huàn)衣。静言思之,不能奋飞。
注:写仁者不遇之心情。
译文:
柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧愁在心头。不是想喝没好酒,姑且散心去邀游。
我心并非青铜镜,不能一照都留影。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前去诉苦求安慰,竟遇发怒坏性情。
我心并非卵石圆,不能随便来滚转;我心并非草席软,不能任意来翻卷。雍容娴雅有威仪,不能荏弱被欺瞒。
忧愁重重难排除,小人恨我真可恶。碰到患难已很多,遭受凌辱更无数。静下心来仔细想,抚心拍胸猛醒悟。
白昼有日夜有月,为何明暗相交迭?不尽忧愁在心中,好似脏衣未洗洁。静下心来仔细想,不能奋起高飞越。
诗经•国风•邶风•绿衣
绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷(hé)维其已。
绿兮衣兮,绿衣黄裳(cháng)。心之忧矣,曷维其亡。
绿兮丝兮,女(rǔ)所治兮。我思古(gù)人, 俾(bǐ)无訧(yóu)兮。
絺(chī)兮绤(xì)兮,凄其以风。我思古人, 实获我心。
注:绿为间色而为衣,黄为正色而为裳,选色倒错,譬行为违礼,故思古人之义。一说见衣而思人,怀念亡妻。
译文:
绿色衣啊绿色衣, 绿色外衣黄色里。愁肠百转心千结, 何时忧愁才能止。
绿色衣啊绿色衣, 绿色上衣黄下衣。 愁肠百转心千结, 何时忧愁才能忘。
绿色丝啊绿色丝, 绿丝本是你手织。 睹物思人念亡妻, 是你使我无过失。
细葛衣啊粗葛衣, 穿在身上有凉意。 睹物思人念亡妻, 样样都合我心意。
诗经•国风•邶风•燕燕
燕燕于飞,差(cī)池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飞,颉(xié)之颃(háng)之。之子于归 ,远于将之。瞻望弗及,伫(zhù)立以泣。
燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。
仲氏任(rén)只,其心塞(sè)渊。终温且惠, 淑慎其身。先君之思,以勖(xù)寡人。
注:卫庄公夫人庄姜送庄公之妾戴妫回陈国。因戴妫之子被杀,国内动乱,尤为伤感。一说某君主送别出嫁的妹妹。
译文:
燕子飞翔天上,参差舒展翅膀。妹子今日远嫁,相送郊野路旁。瞻望不见人影,泪流纷如雨降。
燕子飞翔天上,身姿忽下忽上。妹子今日远嫁,相送不嫌路长。瞻望不见人影,伫立满面泪淌。
燕子飞翔天上,鸣音呢喃低昂。妹子今日远嫁,相送远去南方。瞻望不见人影,实在痛心悲伤。
二妹诚信稳当,思虑切实深长。温和而又恭顺,为人谨慎善良。常常想着父王,叮咛响我耳旁。
诗经•国风•邶风•日月
日居月诸 ,照临下土。乃如之人兮,逝不古处。
胡能有定,宁不我顾。
日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定,宁不我报。
日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。
胡能有定,俾(bǐ)也可忘。
日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜(xù)我不卒(zú)。胡能有定,报我不述。
注:妻子抱怨丈夫中途变心,不能相爱始终。
译文:
太阳啊月亮,你们的光芒照耀着大地。我嫁的这个人啊,却不再像过去那样对待我了。事情怎么变得这样了呢?一点也不顾念我呀。
太阳啊月亮,大地披上了你们的光芒。我嫁的这个人啊,却不再像过去那样恩爱我了。事情怎么变成这样了呢?一点也不念夫妻之情呀。
太阳呀月亮,你们每天都从东方升起。我嫁的这个人啊,却不再以好言好语安慰我了。事情怎么变成这样了呢?把那些无良之行都忘了吧。
太阳呀月亮,你们每天都从东方升起。我尊君如父,亲君如母,君却不以善终报我。事情怎么变成这样了呢,你自己也没有得到善终啊!
诗经•国风•邶风•终风
终风且暴,顾我则笑。谑浪笑敖,中心是悼。
终风且霾,惠然肯来。莫往莫来,悠悠我思。
终风且曀(yì),不日有(yòu)曀。寤言不寐, 愿言则嚏(tì)。
曀曀其阴,虺(huǐ)虺其雷。寤言不寐,愿言则怀。
注:男子性情粗暴无常,可是女子还是想念他。
译文:
既刮风又下疾雨,(他)看我则嬉笑。戏言放荡嬉笑傲慢,自己为此悲痛。
既刮风又尘土飞扬,(先前性情)柔和肯来往。(随后男的)不来往,自己深切思念。
既刮风又天色阴沉,没过几天又阴沉。睡觉醒来无法入睡,思念打喷嚏。
天气阴暗,雷隐隐而未震发。睡觉醒来无法入睡,对对方的思念之情深藏于心,犹雷声隐而未。
2020.04.18读026《柏舟》027《绿衣》028《燕燕》029《日月》030《终风》摘录。