2025-10-17 汉译英 数字数据

原文:

今年前三季度,粤港澳大湾区文旅市场热度持续攀升。深圳、香港方向口岸的出入境人员同比增长14.3%,珠海、澳门方向口岸,出入境人员同比增长12%。赴港澳旅游人数的增加,进一步提振市场信心,带动酒店、餐饮、零售等消费增长。

您的译文:

From January to October this year, the Guangdong-Hongkong-Macao Great Bay Area saw a steady increase on the Culture and Tourism industry. The number of passengers to Shenzhen and Hongkong rose 14.3% year-on-year, and this figure to Zhuhai and Macao also saw a 12% year-on-year rise. The incremental number of tourists to Hongkong and Macao, further enhances market confidence and drives consumption increase on hotels, restraunts and retails.

综合评分:72/100

逐项分析

优点 (做得好的地方)

核心信息准确:完整传达了"前三季度"、"大湾区"、"文旅增长"、"出入境数据"、"提振信心"、"带动消费"等所有关键信息点。

术语基本正确:"year-on-year"、"drives consumption"等术语使用正确。

结构清晰:基本遵循了原文的叙述逻辑。

扣分项及修改建议

【关键概念错误】(-10分)

From January to October → In the first three quarters(-5分)

("前三季度"是固定经济统计术语,指1-9月,不能译为1-10月)

Great Bay Area → Greater Bay Area(-3分)

("粤港澳大湾区"官方英文名为Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area)

Culture and Tourism industry → cultural and tourism market(-2分)

("文旅市场"比"文旅产业"更准确,原文强调的是市场热度)

【数据理解偏差】(-8分)

passengers to Shenzhen and Hongkong → passengers through ports in the Shenzhen-Hong Kong direction(-5分)

(原文指"深圳、香港方向口岸",非"前往深圳香港的旅客",统计对象是口岸出入境人员)

incremental number → growing number 或 increase(-3分)

("incremental"偏技术化,"growing number"更符合经济报道语体)

【语法与搭配错误】(-10分)

saw a steady increase on → saw steady growth in(介词错误)(-3分)

this figure to Zhuhai and Macao → the figure for Zhuhai and Macao(介词错误)(-2分)

further enhances → has further boosted(时态错误,主语为单数名词短语时谓语缺第三人称单数)(-3分)

restraunts → restaurants(拼写错误)(-1分)

consumption increase on → consumption in(介词错误)(-1分)

修改后参考译文(参考得分:92/100)

In the first three quarters of this year, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area saw continuously growing enthusiasm in its cultural and tourism market. The number of inbound and outbound passengers through ports in the Shenzhen-Hong Kong direction increased by 14.3% year-on-year, while the figure for Zhuhai-Macao ports rose by 12%. The growing number of tourists to Hong Kong and Macao has further boosted market confidence and driven consumption growth in hotels, catering, retail and other sectors.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容