新约圣经最早是用希腊文写成的,这希腊文在当时是通用的语言,现在却不是,所以需要有译本,用当代人的语言向读者说话。像英文《钦定本》圣经,所用的英文是十六世纪古体的英文,也不是今天通用的文字。神不愿意因语言的古老而拦阻人读懂圣经,所以感动圣经翻译者担任这个任重道远、又艰巨的工作。而圣经翻译者也体感神的心意,忠心负责这需要高度专注、严谨、精准的工作,所以我们应当感谢这些翻译者。圣经翻译者熟悉我们当代的语言,也熟悉古语或希伯来文、希腊文,他们要有驾驭这些语言的高超本领,他们还得自己读懂圣经。他们奉献所知所学,是我们学习的榜样。
下图:十五年默默笔耕 只为弘扬......