No one seems to know what to expect in the 100 days before American voters elect a new president. "There's never been an election like this,"said presidential historian Jeffrey Engel. He directs the Center for Presidential History at Southern Methodist University in Texas.
在美国选民选出新一任总统之前,没人知道在近期100天内将会发生什么。“从古至今从未有过类似的总统选举”,总统历史学家杰弗里·恩格尔说。他在德克萨斯州掌管着南卫理公会大学的美国总统历史中心。
On one side, there is Hillary Clinton, the Democratic Party's candidate for president of the United States. She is the first woman nominated for the office by a major U. S. party. The former secretary of state has promised to unite Americans to overcome economic problems and the terrorism threat.
一边是民主党的美国总统候选人希拉里•克林顿。她是第一位任命为美国主要党派办公室主任的女性。美国前国务卿承诺过要团结人民去克服经济问题和恐怖主义的威胁。
On the other side is businessman Donald Trump, the candidate of the Republican Party. Trump competed for the Republican nomination earlier this year as an outsider. He promises "to make America great again."He has promised strong action to fight terrorism, illegal immigration and crime.
另一边是商人唐纳德·特朗普,他是共和党竞选总统的候选人。早些时候特朗普以局外人的身份在争取共和党的提名。他承诺 “让美国再度崛起”。承诺用强有力的行动来抗击恐怖主义、非法移民和犯罪。
Both candidates face high negatives from likely voters in the November 8 elections. When asked, many Americans have questioned, disapproved of or rejected their positions. Only 31 percent of likely voters have a favorable, or good, opinion of Clinton, compared to 34 percent for Trump. Those numbers come from a CBS News poll taken after the Republican national convention, but before the recent Democratic convention.
11月8号的选举,两位候选人可能会面对来自较多可能投票选民的负面事情。当美国人提出很多疑问时,他们不赞成或者反对他们的立场。仅有31%潜在选民有肯定或叫好克林顿的观点,而特朗普是34%。这些数字来自 CBS 新闻的投票,投票时间是在共和党全国代表大会之后民主党大会之前。
Joshua Scacco is a political scientist at Purdue University in Indiana. He says many American voters have expressed concern about the Republican nominee. He said they ''don't see him having the commander-in-chief qualities" to deal with complex world problems. If elected, Trump would be the first president without military or government experience, noted Jeffrey Engel, the presidential historian. Joshua Scacco said Trump's Democratic opponent faces questions about trust. He noted that the head of the Federal Bureau of Investigation said Clinton had been careless handing emails as secretary of state. Scacco said she must persuade voters she can improve employment and the fight against terrorism after being part of government for so long.
印第安纳普渡大学的政治学家 Joshua Scacco 说,许多选民表达了对共和党候选人的担忧。他说 “他们没有看到他有处理复杂问题的统帅品质”。如果他当选,特朗普将是第一任没有军事或者政府经历的总统。总统历史学家杰弗里·恩格尔说道。Joshua Scacco 说特朗普的民主党竞争对手面临着信任问题。他提到美国联邦调查局负责人说克林顿曾粗心以国务卿的身份发邮件。Scacco 说她必须说服选民她可以将提高就业和打击恐怖主义放入政府的长期工作中去。
Both candidates played up their opponent's negatives at their party conventions. Trump called Clinton a "world class liar," who cannot solve America's problems.Trump said only he had the skills and toughness needed. Clinton questioned whether Trump has "the temperament to be Commander-in-Chief." She said he used bankruptcy laws to avoid paying debts, leaving "working people holding the bag."
两位候选人都分别在他们党派大会上说了对手负面事情。特朗普说克林顿是一个世界级的骗子,因为她解决不了美国的问题。特朗普说只有他有能力和韧性可以做到。克林顿反问特朗普是否有总司令的气质。她说他曾用破产法来避免债务,让员工扛着包。
The two candidates have very different ideas of America. "Our convention occurs at a moment of crisis for our nation," Trump said."The attacks on our police, and the terrorism in our cities, threaten our very way of life. Any politician who does not grasp this danger is not fit to lead our country."
两位候选人都对美国发展有着不同的见解。特朗普说:“我们大会发送国家危机的时刻,我们警察被攻击,恐怖主义就在我们城市中,威胁着我们生活的方方面面。任何不在意这些危险的政治家都不适合领导我们的国家”。
Clinton was more upbeat. "So don't let anyone tell you that our country is weak," she said."We're not. Don't let anyone tell you we don't have what it takes. We do. And most of all, don't believe anyone who says, 'I alone can fix it. ' "。
克林顿乐观的说道:“所以不要让任何人告诉你,我们的国家很脆弱,我们没有。不要让任何人告诉你,我们没有他所拥有的。我们做到了。最重要的是,不要相信说‘我一个人可以搞定’的人”。
Over the next three months, the candidates will campaign almost daily -- mostly in swing states. These are states that can swing from (the) Democratic to the Republican side, or back the other way, from one election to the next.
在接下来的三个月,候选人日常将活动在哪些摇摆不定的州。有些州可能会从民主党倾向共和党,或者反之。
There are plans for three presidential debates during the election campaign this fall. There also will be a debate for the vice presidential candidates -- Indiana Governor Mike Pence for the Republicans and Virginia Senator Tim Kaine for the Democrats. The debates will be broadcast nationwide so voters can watch the candidates defend their positions and question their opponent.
在今年秋季将有三次总统竞选辩论。且还有一场副总统候选人的辩论 -- 共和党的印第安纳州州长迈克·便士 和 弗吉尼亚参议员蒂姆凯恩。辩论将在全国范围内播出,所以选民可以看着候选人为自己的立场辩护和质问他们的对手。
Clinton and Trump supporters say they are hopeful about the November elections. Public opinion surveys show a close race. Bob Livingston, a Republican and former congressional leader, said voters like Trump's strong opinions. They trust Trump to negotiate trade agreements that will produce jobs in America, he said. "Some people are bent out of shape about his comments," Livingston said. "That includes a few Republicans. But Donald Trump is speaking to blue-collar people who haven't voted Republican in the last 30 years. They feel he'll fight for them."
克林顿和特朗普的拥护者说他们对十一月的选举满怀希望。民意调查显示比赛结果。共和党、前国会领导人鲍勃·利文斯顿说,选民喜欢特朗普的强烈观点。他们相信特朗普的贸易协议的谈判将增加美国的工作岗位。“一些人扭曲了他的评论,包括少部分的共和党人,但是唐纳德·特朗普是在对那些在过去30年没有选共和党的蓝领人民说的,他们感觉到特朗普在为他们努力着。”
Gary Mauro is leading the Clinton campaign in Texas. He said many speakers at the Democratic convention, notably President (Barack) Obama and his wife Michelle Obama, corrected the "false image that Hillary is cold and not trust worthy.""As for Trump, I don't think he can keep telling people that we need change and that only 'I can bring about that change' and not say how he's going to do it," Mauro said."I don't think that can work for the long term."
牵领着克林顿在德克萨斯州宣讲的加里·毛罗说,在民主党的许多人,尤其是奥巴马和他的妻子米歇尔•奥巴马,纠正说“希拉里是冷酷和不值得信任的形象是不正确的。至于特朗普,我不认为他可以一直告诉人们我们需要改变,只有我可以带来这些改变,从不说我们怎么去做改变,所以我不相信他那一套长期有效”。
But predicting who will win is risky. Many political observers were wrong about the year-long nominating, process Democrats and Republicans used to choose their candidates. Few saw Bernie Sanders, the senator from Vermont, fighting so hard and so long against Clinton for the Democratic nomination. And many experts predicted a Republican with more political experience than Trump would win the party's nomination.
但现在预言谁将会胜出还为时尚早。因为许多政治观察家在长达一年对民主党和共和党将选谁将是候选人提名的观察过程中,最后的结果还是错的。很少见的佛蒙特州参议员伯尼•桑德斯一直努力持久的反对对克林顿的民主党提名。许多专家预言拥有比特朗普更多从政经验的共和党候选人将赢得党派的提名。
Wayne Steger teaches political science at DePaul University in Illinois. He said the 2016 presidential campaign has been unusual. But this is not the first time two major party candidates faced mostly negative opinions from voters. Steger noted that, in 1992, Hillary Clinton's husband Bill had to answer questions about his trustfulness. The future president was asked about having relationships with women other than his wife while he served as governor of Arkansas. His opponent, then President George H. W. Bush, also had a trust issue because he agreed to a tax increase after saying at the 1988 Republican convention, " Read my lips. No new taxes." Clinton won the election, helped by Ross Perot, an independent candidate for the presidency.
在伊利诺伊州德保罗大学教政治学的韦恩·斯达格说,2016年的总统大选是不寻常的。但这也不是第一次两个候选人面对大量来自选民的质疑。斯达格指出在1992年,克林顿的丈夫比尔不得不回答关于信赖的问题。这个未来总统被问及,当他是阿肯色州州长的时候,有了和除了自己妻子之外的女性关系问题。当时的乔治布什总统也同样有着信任的质疑,因为他在1988年的共和党大会之后同意增税。“注意听,不会再有新的税收”。通过罗斯·佩罗的帮助,克林顿赢得了选举,一个无党派候选人当上了总统。
Perot won almost 19 percent of the votes, taking support mostly from Bush. Smaller parties are also nominating candidates for the presidency. Libertarian Party candidate Gary Johnson received 11 percent in the recent CBS poll, taking equal support from Democrats and Republicans.
佩罗赢得了19%的选票,大部分来自布什。小些的党派也提名总统候选人。在近期CBS统计记票中,自由主义政党候选人加里·约翰逊收到了11%的选票。
I'm Bruce Alpert.
我是布鲁斯阿尔珀特。