相信在2020年这个春节,大家都和堂主一样,持续关注着从荆楚大地开始的新冠疫情。
那么“新型冠状病毒”怎么说?和医学相关的词汇都有什么?借这个机会堂主也向各位介绍一下。
“新型冠状病毒”叫做novel coronavirus。
可能有人看见“novel”这个词打头就懵了:novel?novel不是“小说”的意思吗,怎么在这里看起来表达的是“新的”这个意思?
“novel”作为名词,确实是“小说”的意思。但是它还有另外一个词性,即形容词,而且作为形容词使用时,是有特指意义的,即“前所未见的,新的”。
也就是说,当要说明某种食物是以前没有见过的,是前所未见的新的,那么就可以用“novel”这个词。同时,这个词在科技科研领域相对见的比较多。
由于此次的冠状病毒是一种以前没有见过的、前所未见的新的冠状病毒,所以科技界给它命名时,就用了“novel”这个词。
当然,如果要用“new”也是可以的,只不过“new”含义更广泛一些,不特指“前所未见的”这一意义。例如下图:
下面和大家分享一些和医疗、医务有关的词汇、词组:
病毒名称:
传染病
infectious disease / contagion流行病
epidemic病毒性肺炎
viral pneumonia新型冠状病毒
novel coronavirus (2019-nCoV)新型冠状病毒感染的肺炎
the pneumonia caused by novel coronavirus非典型性肺炎
SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)中东呼吸综合征
MERS (Middle East Respiratory Syndrome)严重急性呼吸道感染
SARI (severe acute respiratory infection)乙类传染病
category B infectious diseases呼吸道疾病
respiratory diseases禽流感病毒
avian influenza virus病毒爆发
virus outbreak
病人的症状:
冠状病毒病人
coronavirus patients超级传播者
super-spreader疑似病例
suspected case确诊病例
confirmed case潜伏期
incubation period密切接触者
close contact重症患者
the patients with critical conditions轻症
mild case发病率
incidence rate致死率
mortality rate发烧
fever呼吸短促
shortness of breath呼吸困难
breathing difficulties干咳
dry cough潜在并发症
potential complications肾脏衰竭
kidney/renal failure飞沫传染
droplet infection人传人
human-to-human transmission以呼吸道传播为主
the coronavirus transmitted via the respiratory tract眩晕
dizziness口渴
thirst恶心
nausea腹泻
diarrhea
医疗耗材:
医用外科口罩
surgical maskN95口罩
N95 respirator面罩
face shield护目镜
goggles防护服
protective clothing体温计
thermometer担架
stretcher消毒剂
disinfector试剂盒
test kit额温枪
forehead thermometer
组织、人员和机构:
医护人员
medical staff内科医生
physician外科医生
surgeon检验检疫部门
inspection and quarantine department发热门诊
fever clinic卫生主管部门
health authorities有关当局、主管部门
authorities concerned定点医院
designated hospitals各级医疗卫生机构
medical and health institutions at various levels世界卫生组织
WHO中国疾病预防控制中心
Chinese Center for Disease Control and Prevention国家卫生健康委员会
National Health Commission (NHC)
应对措施:
体温筛查
body temperature screening自我隔离
quarantine oneself监测体温
monitor/check body temperature接受医学观察
under medical observation解除医学观察
be discharged from medical observation开展流行病学调查
conduct epidemiological investigations病人和疑似病例的诊断、治疗、追踪和筛查
diagnosis, treatment, tracing and screening of patients, confirmed or suspected得到及时、彻底的治疗
receive timely and thorough treatment研制疫苗
develop a vaccine临时报销政策
temporary reimbursement policy医疗监督
medical supervision医疗费用报销
reimbursement for medical expenses遏制疫情蔓延势头
curb the spread of the coronavirus病毒感染
virus infection完善应对方案
improve response plan疫情防控
epidemic prevention and control一级应急响应
first-level emergency response最高级别响应
top-level response诊断出肺炎
be diagnosed with pneumonia排除禽流感病原
rule out the possibility of the disease of bird flu阻断谣言传播,防止人们惊慌
prevent rumors from spreading and people from panicking出入境人员
outbound and inbound travelers国际关注的突发公共卫生事件
Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)延长春节假期
extend the Spring Festival holiday