新型冠状病毒肺炎相关英文词汇

新型冠状病毒肺炎,简称“新冠肺炎”:Novel Coronavirus Pneumonia (NCP),之后世卫组织命名为COVID-19,中国也将新冠肺炎的英文名修订为COVID-19,与世界卫生组织命名保持一致,中文名称保持不变。

1)新型冠状病毒:novel coronavirus

2)肺炎:pneumonia

3)新型冠状病毒感染的肺炎:pneumonia caused by the novel coronavirus/ novel coronavirus-caused pneumonia

4)确诊病例:confirmed case

      重症病例:severe case

5)疑似病例:suspected case

6)重症患者:patient in critical or severe condition

      轻症患者:patients with mild symptoms

7)病死率:fatality rate

8)密切接触者:close contact

9)接受医学观察:be under medical observation

10) 隔离:quarantine

11)潜伏期:incubation period

12)人传人:human-to-human transmission

13) 飞沫传播:droplet transmission

14)发热,咳嗽,呼吸困难:fever,cough and difficulty  in breathing

15) 急性呼吸道感染病例:acute respiratory infection symptom

16)输入性病例:imported case/ imported infection(输入性病例:指来自疫情流行区的病例,也称一代病例)

      境外输入病例:imported case

17)二代病例:secondary infection case(二代病例:指被一代病例感染的本土病人)

18)隐形感染:asymptomatic infection (隐形感染:指感染了病毒,但无明显症状的病例)

19)疫情防控:epidemic prevention and control

20)口罩:(face) mask

21)防护服:protective clothing/suits

22)护目镜: goggles

23)一次性手套:disposable gloves

24)医疗物资:medical supplies

25)疫苗:vaccine

26)国际关注的突发公共卫生事件:Public Health Emergency of International Concern(PHEIC)

27) 封城: the lockdown of a city/ a city is on lockdown

28) 应急医院/临时医院:makeshift hospital

29)重大突发公共卫生事件一级响应:first-level public health emergency response

30)国家卫生健康委员会:National Health Commision(NHC)

31) 中国疾病预防控制中心:Chinese Center for Disease Control and Prevention

扩展补充:

核酸检测:nucleic acid test

下呼吸道:lower respiratory tract

定点医院:designated hospital

方舱医院:mobile cabin hospital/makeshift hospital

隔离治疗点:medical quarantine site(s)

流行病学史:epidemiological records

临床症状:clinical symptoms

CT影像:CT scan imaging

假阴性:false-negative test results

交叉感染:cross infection

粪便样本:feces sample/ stool specimen

拭子样本:swab sample

一株病毒:a strain of virus

粪口传播:fecal-oral transmission

消化道:digestive tract

初期症状/初发症状:incipient symptoms

并发症:complications

发热,乏力,干咳:fever,general weakness,dry cough

传播途径:transmission route/ transmission channel

气溶胶传播:aerosol transmission

密切接触:close contact

肠胃:stomach and  intestine

食物要洗净烧透:make sure that food is thoroughly cleaned and well cooked

血浆治疗:plasma therapy

献血:donate blood

特效药:wonder drug

病毒没有国界:virus respects no borders.

SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome 严重急性呼吸综合症

MERS: Middle East Respiratory Syndrome 中东呼吸综合症

全球性流行病:pandemic

烈士:martyr

评定为烈士:be recognized as martyrs

医务人员:medical worker

诊疗方案:diagnosis and treatment plan

复诊:revisit the hospital and undergo a checkup

不漏一户不漏一人:leave no household, no one behind

增强收治能力:raise the hospital admission capacity

提高救治水平:improve treatment for patients

抗击疫情第一线:front line of the battle against the epidemic

疫情无国界,人间有真情:virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.

医疗手套:medical gloves

酒精消毒液:alcohol disinfectants

对口支援:pairing assistance

重大疫情防控体制机制:mechanism for major epidemic prevention and control

一线医务人员:frontline medical personnel

医疗防护物资:medical protective materials

防疫物资:epidemic prevention materials/supplies

隔离病房:isolation ward

交通管制:traffic control

发热门诊:fever clinic

应检尽检,应收尽收,应治尽治:make sure all patients are examined, admitted to hospitals and treated

消毒通风:disinfection and ventilation

联防联控机制:joint prevention and control mechanism

入境检验:entry quarantine

入境旅客:inbound passenger

医学巡查:medical inspection

健康申报制度:health declaration system

健康申报:declaration of health information

实时发布:real-time announcement

跨机构机制:interagency mechanism

及早发现:early detection

早期诊断:early diagnosis

尽早隔离:early isolation

早发现,早隔离:early detection and early isolation

健康码:health QR code

数字化健康证明:digital health certificate

中低风险地区:medium-and low-risk areas

差异化精准防控策略:precise and differentiated epidemic control strategies

社区疫情防控:community-based epidemic prevention and control

社区传染:community transmission

全国封锁:nationwide lockdown

封锁:be under lockdown

居家隔离:home quarantine

疫情防控国际合作:international cooperation on epidemic prevention and control

出入境防疫:epidemic prevention at boarders

防范疫情跨境传播:curb the cross-border spread of the epidemic

暂缓或减少留学人员等双向流动:postpone or reduce the two-way flow of overseas students

被诊断患有...:be diagnosed with...

群体免疫:herd immunity

国境卫生检疫:frontier health and quarantine

传染病检疫及监测:quarantining and monitoring of infectious diseases

病毒携带者:virus carrier

行走的传染源:mobile source of infection

隐瞒病情:hide/conceal health information

涉嫌妨害传染病防治:allegedly hinder the prevention of infectious disease

限期离境:leave the country within a specified time limit

发出警告: issue a warning

遵守法律法规:comply with/ abide by the laws and rules

医药公司:chemical and pharmaceutical company

第一入境点: first point of entry

海关清关: customs clearance

出入境检验检疫: entry-exit inspection and quarantine

集中观察: concentrated observation

入境航班: inbound flight

入境旅客: inbound passenger

全球公共卫生: global public health security

联防联控国际合作: international cooperation in joint prevention and control

健康丝绸之路: Silk Road of Health

外防输入,内防扩散: both imported cases and spread within the city should be prevented

外防输入,内防反弹:guarding against imported cases and a rebound in indigenous cases

本土病例:indigenous case

零散病例:sporadic case

重大疫情防控体制机制:the mechanism for major epidemic prevention and control

疫苗临床试验:vaccine clinical trial

解剖研究:post-mortem examination

体温测量:temperature check

消毒,通风和清洁:disinfection, ventilation and sanitation

错峰通勤: off-peak commuting

错峰开学:colleges and universities reopen on a staggered schedule

集中隔离观察:centralized quarantine and observation

传统中医: traditional Chinese medicine (TCM)

针灸: acupuncture

艾灸: moxibustion

拔罐: cupping therapy

中草药: Chinese herbal medicine

发热和持续咳嗽:a temperature and a persistent cough

非医用口罩:non-surgical masks

初步调查:preliminary investigation

医疗物资:medical supplies

争分夺秒:work around the work

问题口罩:defective face masks

无症状感染者:asymptomatic patient

病毒携带者:virus carrier

无症状携带者:asymptomatic carrier

超级传播者:super spreader

治愈率:recovery rate

传染性:transmissibility/ infectivity

致病性:pathogenicity

易感人群:susceptible population

中国留学生:overseas Chinese students

健康包:health kits

重大航空运输保障机制:major air transportation guarantee mechanism

包机:charter flights

复工复产:resume work and production





This is the time for facts, not fear. 要事实,不要恐惧。

This is the time for science, not rumors. 要科学,不要谣言。

This is the time for solidarity, not stigma. 要团结,不要污名。


hi~觉得有帮助的朋友,点个赞吧👍,tks~!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容