诗之母
【美】艾莉森·西伊 陈子弘 译
一个人,比如可以整个下午甚至整个一生
躺在床上——从未知晓
真正的津要在哪里。
夏天又来了。柿子树的树颠。
绳子上晒的衣服和近午伏在
深草丛的牛蛙。除了美好,其它
并不确定。
非在肉体内,也非在人世间:
我无法确切或密切了解那将我
拥为一体的家伙:不是
我自己的腰眼,
不是我的后颈,不是灵魂。
但有限的证据也是无限的证据。
此由彼生
并不存在无这种东西。
诗人简介:艾莉森·西伊(Allison Seay)1980年出生于弗吉尼亚州的里士满。她在《疯马》、《南方评论》、《子午线》、《艺术与学术》和《昴宿星》等期刊上多次发表文章,诗作发表在《哈佛评论》、《密西西比评论》、《诗歌》和其它文学杂志。她获得了露丝·莉莉基金会和国家艺术基金会的研究金。她的首部诗集《去见女王》2012年获莱克西·鲁德尼茨基首部诗集图书奖。她曾在北卡罗来纳大学格林斯博罗分校工作过几年,担任MFA项目的助理主任和《格林斯博罗评论》的副主编。在搬回弗吉尼亚州里士满之前,她曾在北卡罗来纳州格林斯博罗学院和林奇堡学院任教。
Mother of Poetry
A person, for example, can lie in her bed all afternoon-
or all her life-and never know
where the true center is.
It's summer again. High sky in the persimmon tree.
Laundry baking on the line and a bullfrog in the late morning
among the tall grasses. There is no certainty
except for beauty.
Not in the world, not in the body:
I cannot know precisely nor intimately the very things
holding me together: not the center
of the small of my own back,
not the nape of my own neck, not the soul.
But evidence of the finite is also evidence of the infinite.
One is born of the other
and there is no such thing as nothing.
Allison Seay