[自译诗]银河的切割

Double Seventh Day

By Chen Zihong


Chatting hand-in-hand, pleasure to many of you all
I just laid a finger on her thumb but lost pell-mell
Comer and goer,wealth-how peaceable and  frosty a tiger
whispered cosmos and ethic, rushed out of the alchemist's copple
Wakening, sleeping, a letter so little time to catch, hitting the slope
thoughts flew but couldn't arrive
twisting and writhing, Milky Way, a great sickle


August 9,2016/ translated by the author


Note:
The original title  is "Milky Way, a great sickle".
Double Seventh Day/ also called Double Seventh Festival (Qixi Festival),one of Chinese traditional festivals, and also known as a Chinese Valentine's Day. It's based on a romantic legend about a weaver girl and an ox herd. It falls on the 7th day of the 7th Chinese lunar month.
wealth/ also means woman in Chinese numerology.


中文原诗:

银河的切割

执手论心,这一天到处充满你们的欢乐
我只碰过一下她的大拇指就匆匆错过
财来财去,安静和冷峻的老虎
念着秩序和伦理的老虎,奔离炼金师的坩埚
苏醒,睡去,八行笺不及相从,落在斜坡
心驰不得神往
翻滚的,是银河的切割

                                  2016年8月9日



日本江户时代的七夕
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容