莎士比亚《威尼斯商人》:
My meaning in saying he is a goodman is to have you understand me that he is sufficient.
我说他是个好人,我的意思是说他是个有身家的人。
原文:
SHYLOCK
Ho, no, no, no, no. My meaning in saying he is a goodman is to have you understand me that he is sufficient.Yet his means are in supposition. He hath an argosy bound to Tripolis, another to the Indies. I understand moreover, upon the Rialto, he hath a third at Mexico, a fourth for England, and other ventures he hath squandered abroad. But ships are but boards, sailors but men. There be land rats and water rats, water thieves and land thieves—I mean pirates—and then there is the peril of waters, winds, and rocks. The man is not withstanding sufficient.
夏洛克
啊,不,不,不,不,我说他是个好人,我的意思是说他是个有身家的人。可是他的财产却还有些问题。他有一艘商船开到特里坡利斯,另外一艘开到印度群岛,我在交易所里还听人说起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英国去了,此外还有遍布在海外各国的买卖。可是船不过是几块木板钉起来的东西,水手也不过是些血肉之躯,岸上有旱老鼠,水里也有水老鼠,有陆地的强盗,也有海上的强盗,还有风波礁石各种的危险。不过虽然这么说,他这个人是靠得住的。