做翻译,如何确定自己的专业领域? | 翻译行业
高斋翻译学堂Joy有话说:这几年通过翻译教学认识了很多优秀的人,今天这位也是往前学员,应该说认识了好久了,是一位很优秀的自由译员。她今天又投稿了,分享的话题是“翻译专业领域”。
做自由译员以后,更新简历、寻找客户便是家常便饭。随便打开一个需求,我们会看见翻译公司都要求译员有相关领域的行业经验,最好是那种其他专业毕业、英文水平又高的译员。
那么问题来了。像我们这种英专毕业的译员是不是因为没有相关行业知识就不能去投简历了呢?我想大可不必这样。
因为需求上的要求都是翻译公司的理想要求,我们可以把自己翻过的相关稿件总结出来,表示我们虽然不是该专业毕业的,但是专业相关的必要常识我们还是具备的,这样我们还是有可能接下这个单子。话说,专业知识不够,那就搜商和翻译经验来凑嘛。
经常有英专新手在微信上问我,要不要专注某个领域。在没有任何积累之前就专注某个领域,我并不是很赞同。一毕业进翻译公司,我去了机械中英组,这个领域完全不是我选择的。但是,经过一年半载的时间,我积累了很多术语,也能像模像样地翻出相关稿件来。到后来,遇到机械通稿,我都能够大胆地去接单子了。
前面一两年时间,我们不必局限于某个领域,至少先多翻几个领域,发现自己的兴趣和特长,然后结合市场需求再确定两到三个领域比较好。
确定专攻领域切不可完全凭兴趣和市场需求,还要结合个人的专业背景和能力。有人看到医学稿件需求大,就建议我去专注这个领域。但是,我能把其他领域扔了,就去做这个吗?答案不言自喻。
【Joy有话说:她说的这点我倒是挺赞同的,这条路适合大多数人,因为除非是奇才,大多数人会经历迷茫,各种尝试,最后才发现自己的兴趣所在。比如我以前也是各种领域的翻译都做过,合同协议、公司介绍、建筑施工、历史文化、化妆品、服饰、电子、机械等等,但后来发现我还是喜欢外刊、文学历史、哲学和心理学等社科类翻译(大学的时候就喜欢)。
当然这只是我自己的兴趣,而且我也可以靠这些有很不错的收入。客观来说,社科类文章没有什么模板可以借鉴,比合同协议之类的难翻译很多。所以,大家还是要根据市场需求以及自己的能力来定专攻领域。】
另外,天天做自己专注的领域,这是非常理想的状态。但是,我们总要做一些不怎么喜欢的单子,所以我的建议是通稿就不要太分领域,只要能理解原文,表达起来不怎么费力就可以做。
把通稿做好,达到业绩目标之后,再只接专攻领域的稿件也不迟。
至于什么领域的译员收入高,这就看本身水平和市场需求了。很多译友总认为翻译质量能够完全决定收入高低。那我只想说,too young, too naive。一句话,译员越稀缺、市场需求越大、对客户越重要的稿件,价格越高。当然,质量是一切合作的前提。
举个很简单的例子,翻译图书,难度说大不大,说小不小,但是单价却比商业稿件要低。很大程度上与客户不愿意给价,然后有大批译员想合作有关。通常以署名权忽悠你,给你超低单价。当然,这也无可厚非,只要有人愿意做,市场就存在。
据我所知,翻译公司也是按领域分组的。比如,做工程技术的会分成一个组,单价相对低一些。做社科企宣稿件的会分成一个组,单价较高,保底工作量可能比工程组低2万字吧。
这两个组一比较,基本上是社科组的收入高,单价和公司重视情况都摆在那儿。工程组,基本靠拼量,但是拼量这个事情挺没意思的。一旦拼量,你的水平就没法提高,翻译积极性也会被无限打击。因此,从长远来看,拼量是有害无利的。
我之前就待在交通工程组,遇到电力方面的稿子,基本就是翻得一知半解了。由于我理科悟性差,所以就算一直翻电力稿件,我也看不懂电力图。翻完之后,也不会有什么成就感。
做自由译员之后,我专攻社科稿和技术稿。目前,我并不想放弃之前的技术积累,一旦熟悉术语,翻起来也挺快。因为,它语法不绕,语言要求没那么高。
技术稿件也涉及到市场营销,因此了解技术、文笔又好的译员就很受欢迎了。这也是最好的稿件了。众所周知,公司销售总是收入最高的。因此,只要稿件涉及到市场、公司利益,那么稿件单价就要高一些。如果这个稿件非你莫属,你还可以谈价。
我的目标就是成为一个懂产品、翻译水平又高的译员,然后寻找识货的客户,绝不把自己的劳动贱卖。
我遇到过当了很多年翻译组长,但是单价依然不起色的朋友;也遇到过全职和自由经验都特别丰富的译员,单价低于100的情况。如果不是因为质量问题,我想,这很大程度上跟他们对自身的定位不准有关,不知道自己的东西很值钱,于是贱卖了。
做自由译员,眼光还是要长远,不要去听那些经验特别丰富但是单价上不来的译员的建议。我们要向那些比我们年轻、质量好,而且客源好,收入高的朋友学习。做自由译员就是做生意,学会营销自己很重要。水平到了,客源就是决定你收入高低的重要因素了。