Letter from an Unknown Woman Chapter 11

You were surprised. I looked at you yet more intently. "Recognise me, only recognise me at last!" was the clamour of my eyes.

But your smile, though cordial (热忱的), had no recognition in it. You kissed me yet again, but you did not recognise me.

I hurried away, for my eyes were filling with tears, and I did not want you to see. In the entry, as I precipitated (猛抛) myself from the room, I almost cannoned into John, your servant.

Embarrassed but zealous (热心的), he got out of my way, and opened the front door for me. Then, in this fugitive (逃亡的) instant, as I looked at him through my tears, a light suddenly flooded the old man's face.

In this fugitive instant, I tell you, he recognised me, the man who had never seen me since my childhood. I was so grateful, that I could have kneeled before him and kissed his hands.

I tore from my muff (暖手筒) the banknotes with which you had scourged (蹂躏) me, and thrust them upon him.

He glanced at me in alarm - for in this instant I think he understood more of me than you have understood in your whole life.

Everyone, everyone, has been eager to spoil me; everyone has loaded me with kindness. But you, only you, forgot me. You, only you, never recognised me.

My boy, our boy, is dead. I have no one left to love; no one in the world, except you.

But what can you be to me - you who have never, never recognised me; you who stepped across me as you might step across a stream, you who trod (践踏) on me as you might tread on a stone;

you who went on your way unheeding (不理会的), while you left me to wait for all eternity (永世)? Once I fancied that I could hold you for my own; that I held you, the elusive, in the child.

But he was your son. In the night, he cruelly slipped away from me on a journey; he has forgotten me, and will never return. I am alone once more, more utterly alone than ever.

I have nothing, nothing from you. No child, no word, no line of writing, no place in your memory. If anyone were to mention my name in your presence, to you it would be the name of a stranger.

Shall I not be glad to die, since I am dead to you? Glad to go away, since you have gone away from me?

Beloved, I am not blaming you. I do not wish to intrude (把…强加) my sorrows into your joyful life. Do not fear that I shall ever trouble you further.

Bear with me for giving way to the longing to cry out my heart to you this once, in the bitter hour when the boy lies dead. Only this once I must talk to you.

Then I shall slip back into obscurity, and be dumb towards you as I have ever been. You will not even hear my cry so long as I continue to live.

Only when I am dead will this heritage (遗产) come to you from one who has loved you more fondly (温柔地) than any other has loved you, from one whom you have never recognised, from one who has always been awaiting your summons (召唤) and whom you have never summoned.

Perhaps, perhaps, when you receive this legacy (遗产) you will call to me; and for the first time I shall be unfaithful to you, for I shall not hear you in the sleep of death.

Neither picture nor token (标志) do I leave you, just as you left me nothing, for never will you recognise me now. That was my fate in life, and it shall be my fate in death likewise (同样).

I shall not summon you in my last hour; I shall go my way leaving you ignorant (不知道的) of my name and my appearance. Death will be easy to me, for you will not feel it from afar.

I could not die if my death were going to give you pain.

I cannot write any more. My head is so heavy; my limbs ache; I am feverish (发热的) I must lie down. Perhaps all will soon be over.

Perhaps, this once, fate will be kind to me, and I shall not have to see them take away my boy… I cannot write any more. Farewell, dear one, farewell. All my thanks go out to you.

What happened was good, in spite of everything. I shall be thankful to you till my last breath. I am so glad that I have told you all.

Now you will know, though you can never fully understand, how much I have loved you; and yet my love will never be a burden (负担) to you. It is my solace (安慰) that I shall not fail you.

Nothing will be changed in your bright and lovely life. Beloved, my death will not harm you. This comforts me.

But who, ah who, will now send you white roses on your birthday? The vase will be empty. No longer will come that breath, that aroma, from my life, which once a year was breathed into your room.

I have one last request - the first, and the last. Do it for my sake. Always on your birthday - a day when one thinks of oneself - get some roses and put them in the vase.

Do it just as others, once a year, have a Mass said for the beloved dead. I no longer believe in God, and therefore I do not want a Mass said for me. I believe in you alone.

I love none but you. Only in you do I wish to go on living - just one day in the year, softly, quietly, as I have always lived near you. Please do this, my darling, please do it… My first request, and my last… Thanks, thanks… I love you, I love you… Farewell…

The letter fell from his nerveless hands. He thought long and deeply.

Yes, he had vague memories of a neighbour's child, of a girl, of a woman in a dancing hall - all was dim (模糊的) and confused, like the flickering and shapeless view of a stone in the bed of a swiftly running stream.

Shadows chased one another across his mind, but would not fuse (融合) into a picture. There were stirrings of memory in the realm of feeling, and still he could not remember.

It seemed to him that he must have dreamed of all these figures, must have dreamed often and vividly - and yet they had only been the phantoms (幻影) of a dream.

His eyes wandered to the blue vase on the writing-table. It was empty. For years it had not been empty on his birthday.

He shuddered (战栗), feeling as if an invisible door had been suddenly opened, a door through which a chill (寒冷的) breeze from another world was blowing into his sheltered room.

微信图片_20171222184157.jpg

An intimation (暗示) of death came to him, and an intimation of deathless love. Something welled up within him; and the thought of the dead woman stirred in his mind, bodiless and passionate, like the sound of distant music.

The end.

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,366评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,521评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 165,689评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,925评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,942评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,727评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,447评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,349评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,820评论 1 317
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,990评论 3 337
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,127评论 1 351
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,812评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,471评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,017评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,142评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,388评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,066评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容