传播的口语化

昨天说到丘吉尔在战时的讲话:

We shall go on to the end. We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be. We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender, and if, which I do not for a moment believe, this island or a large part of it were subjugated and starving, then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet, would carry on the struggle, until, in God's good time, the New World, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old.

这段文字非常有力量,不过中文版的语气,比如“我们将在法国作战,我们将在海洋中作战,我们将以越来越大的信心和越来越强的力量在空中作战,我们将不惜一切代价保卫本土”显得弱了很多。

为什么弱了呢?因为丘吉尔发表的是演讲,而演讲面对的是全体士兵和全国人民,所以用词非常浅显,全篇也只有subjugate这个词有可能收录进任向晖的“那些永远记不住的单词”,而相应的中文翻译有一个问题,不够口语化。

英文的fight,翻译成“战斗”自然没错,但这个词有点书面了,对于说中文的人来说,平时不大会用到这个词,同理,“保卫本土”这样的词也过于书面语,平时谁在说话的时候没事会用到“本土”这个词呢?相比之下,“打架”或是“打仗”也是fight,把fight翻译成“打”,可以显得更加口语化,尤其是全篇多次出现这个词的情况下。

这样的话,翻译起来就是“我们会在法国和他们打,我们会在海上和他们打,我们将以越来越大的信心和越来越强的力量,在空中和他们打,我们将不惜一切代价保卫家园”。

说到口语,就不得不提到简书用户华杉2009,他是著名营销机构华与华的董事长。作为一家咨询企业,华与华是最擅长制造易于传播的口语的企业。“360,安全第一”,“爱干净,住汉庭”,“轰它一炮管半年”,这些广告语都是华与华的作品,每个华与华参与的案子都收取了巨额的咨询费。

也许你会说,“爱干净,住汉庭”这么简单的大白话,我也想得出来啊。所以,就像我在“写一句广告标语,难在何处?”中所写的那样,“写出一个出色的句子很重要,要使客户接受这个句子更重要”,对于华与华来说,要让花了很多钱的客户心甘情愿地接受他们提供的看似没有技术含量的大白话,需要有一套方法论,这套方法论,华总正在简书上连载,可以关注一下。

美国有一部经典的话剧,阿瑟.米勒的《推销员之死》,曾经被介绍到中国,当时由北京人艺来演出,剧本的翻译则是英若诚(英达的父亲),在谈到这部剧的翻译时,英若诚曾经回忆说,《推销员之死》中用的都是地道的美国口语,但如果直接翻译过来,就会显得翻译腔太浓,他力图尽可能地用北京口语来呈现这部剧。举个例子,police station,所有人看到的时候就会想到中文对应它的名字,警察局。但“警察局”这个词我们在口语中极少使用,为了使得它更口语话,英若诚在《推销员之死》的中文译本中,将“警察局”翻成了“派出所”,一下子使得它更像一部体现北京市井生活的作品了。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容