2020-08-04每日美文阅读和英语学习(第127天)


英语学习

单词背诵

短文翻译学习

The Drifting Life

When she woke the next day, the house was silent.

"Perhaps the disease has gone," she thought, "and everybody is well again. I wonder who will take care of me instead of Kamala?

Why doesn't someone bring me some food? It's strange the house is so quiet."

But just then she heard men's voices in the hall.

"How sad!" said one. "That beautiful woman!"

漂泊的生活

工作人员:弗朗西斯·霍奇森·伯内特

来华府:永远不要停止学习英语

官方翻译

第二天她醒来时,屋里一片寂静。

“也许疾病已经消失了,”她想,“每个人都恢复了健康。我想知道谁会代替卡玛拉照顾我?

为什么有人不给我带点吃的?奇怪的是,房子这么安静。”

但就在这时,她听到大厅里有男人的声音。

“好伤心啊!”一个说那个漂亮的女人!”

"There was a child too, wasn't there?" said the other. "Although none of us ever saw her."

Mary was standing in the middle of her room, when they opened the door, a few minutes later.

The two men jumped back in surprise.

“也有一个孩子,不是吗?”另一个说虽然我们都没见过她。”

几分钟后,他们开门时,玛丽正站在房间中央。

那两个人吃惊地跳了回去。


"My name is Mary Lennox," she said crossly. "I was asleep, when everyone was ill, and now I'm hungry."

"It's the child, the one nobody ever saw!" said the older man to the other.

"They've all forgotten her!"

"Why was I forgotten?" asked Mary angrily. "Why has nobody come to take care of me?"

The younger man looked at her very sadly.

"Poor child!" he said. "You see, there's nobody left alive in the house. So nobody can come."

In this strange and sudden way, Mary learnt that both her mother and her father had died.

The few servants who had not died had run away in the night. No one had remembered little Miss Mary.

She was all alone.



“我叫玛丽·伦诺克斯,”她生气地说大家都生病的时候,我还在睡觉,现在我饿了。”

“是那个孩子,一个没人见过的孩子!”老人对另一个人说。

“他们都把她忘了!”

“为什么我被遗忘了?”玛丽生气地问为什么没有人来照顾我?”

年轻人很伤心地看着她。

“可怜的孩子!”他说。”你看,房子里没人活着了。所以没人能来。”

以这种奇怪而突然的方式,玛丽得知她母亲和父亲都死了。

几个没死的仆人在夜里逃跑了。没有人记得小玛丽小姐。

她一个人。

Because she had never known her parents well, she did not miss them at all.

She only thought of herself, as she had always done.

"Where will I live?" she wondered. "I hope I'll stay with people who'll let me do what I want."

At first, she was taken to an English family who had known her parents.

She hated their untidy house and noisy children, and preferred playing by herself in the garden.

One day, she was playing her favorite game, pretending to make a garden, when one of the children, Basil, offered to help.

"Go away!" cried Mary. "I don't want your help!"因为她从来都不了解她的父母,所以她一点也不想念他们。

她像往常一样只想着自己。

“我要住在哪里?”她想知道。”我希望我能和那些让我为所欲为的人呆在一起。”

起初,她被带到一个认识父母的英国家庭。

她讨厌他们凌乱的房子和吵闹的孩子,更喜欢一个人在花园里玩。

有一天,她在玩她最喜欢的游戏,假装在做花园,这时一个叫巴兹尔的孩子主动提出要帮忙。

“走开!”玛丽叫道我不需要你的帮助!”

For a moment, Basil looked angry, and then he began to laugh.

He danced round and round Mary, and sang a funny little song about Miss Mary and her stupid flowers.

This made Mary very cross indeed.

No one had ever laughed at her so unkindly

有一会儿,巴兹尔看起来很生气,然后他开始大笑起来。

他绕着玛丽跳舞,唱了一首关于玛丽小姐和她那些愚蠢的花的有趣的小曲。

这使玛丽非常生气。

从来没有人这么无情地嘲笑过她

"You're going home soon," said Basil. "and we're all very pleased you're leaving!"

"I'm pleased too," replied Mary. "but where's home?"

"You're stupid, if you don't know that!" laughed Basil. "England, of course! You're going to live with your uncle, Mr. Archibald Craven."

"I've never heard of him," said Mary coldly.

"But I know about him because I heard father and mother talking," said Basil.

"He lives in a big lonely old house, and has no friends, because he's so bad-tempered. He's got a crooked back, and he's horrid!"

"I don't believe you!" cried Mary.

But the next day, Basil's parents explained that she was going to live with her uncle in Yorkshire, in the north of England.

Mary looked bored and cross and said nothing.

“你很快就要回家了,”巴兹尔说我们都很高兴你要走了!”

“我也很高兴,”玛丽回答说但家在哪里?”

“你真傻,如果你不知道的话!”巴兹尔笑道当然是英格兰!你要和你叔叔住在一起,阿奇博尔德·克雷文先生。”

“我从没听说过他,”玛丽冷冷地说。

巴兹尔说:“但我知道他,因为我听到了父母的谈话。

“他住在一所孤独的大房子里,没有朋友,因为他脾气很坏。他有一个弯曲的背部,他是可怕的

“我不相信你!”玛丽叫道。

但第二天,巴兹尔的父母解释说,她要和叔叔住在英格兰北部的约克郡。

玛丽看起来很无聊,很生气,什么也没说。


美文阅读笔记

㈠爱一个人是一种能力,表达爱意是一门功课。

有的人想表达爱,却用负面的方式刺痛了对方;想表达关心,却总是成了冷言冷语;想表达在乎,却非要伪装成不屑的样子;想表达受伤,却非要以报复的手段来呈现……真正让人舒服的爱,是有技巧和方法可循的。表达关心、表示感激,也学会适当示弱……你我都要更用心地去学习如何爱一个人。

㈡林夕说:你喜欢一个人,就像喜欢富士山。你可以看到它,但是不能搬走它。你有什么方法可以移动一座富士山,回答是,你自己走过去。

㈢“拍马屁”,这听起来好像是个贬义词呦,也是,不过说得好听一点,其实就是“说话的艺术”。

先抑后扬,独具匠心,炉火纯青,八面玲珑,登堂入室,春风化雨,返璞归真。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,732评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,496评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,264评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,807评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,806评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,675评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,029评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,683评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,704评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,666评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,773评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,413评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,016评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,978评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,204评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,083评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,503评论 2 343