最近一个月内,中国科技进步类的新闻连连受到广泛关注。
4月22日,中国首艘货运飞船天舟一号和天宫二号空间实验室完成了第一次交会对接,将为中国后续空间站组装建造和长期运营奠定重要的技术基础;
4月26日,中国第二艘航空母舰举行了下水仪式,这也是中国首个自主研制的航母,标志着我国自主设计建造航空母舰取得重大阶段性成果。
最新的航天航空和军事科技的进步,不仅仅让全民受到鼓舞,同时也是各类考试热门的考点。那么,今天就为大家总结这两大科技类新闻涉及到的常见英文表达,一起来学习吧~
1.China has taken another step toward its goal of putting a space station into orbit around 2022, by sending its first cargo spacecraft Tianzhou-1 into space on Thursday evening.
译文:中国首个货运飞船天舟一号于20日晚发射升空,标志着中国朝着2022年前后建立轨道空间站的目标又迈进了一步。
技巧点拨:注意翻译语序的调整,中文表达里事件在前,结果和影响在后,而此处的英文表达正好相反。注意“货运飞船”译为cargo spacecraft。
2. Tianzhou-1 is the first cargo ship independently developed by China. It is expected to operate in orbit at 380 kilometers before docking with the orbiting Tiangong-2 space lab.
译文:天舟一号是中国自主研发的首个货运飞船,将进入高度约380公里的运行轨道,之后将与在轨运行的天宫二号空间实验室进行自动交会对接。
技巧点拨:注意翻译before时的正确处理方式,因为中文习惯按照时间与事情发展顺序来翻译。
3.China’s first home-built aircraft carrier 001A hit the water in Dalian shipyard of the China Shipbuilding Industry Corp on Wednesday morning.
译文:我国首艘自行研制的航空母舰001A于4月26日早晨在中国船舶重工集团公司大连造船厂下水.
4.State media has quoted military experts as saying the carrier, China's second and built in the northeastern port of Dalian, is not expected to enter service until 2020.
译文:官方媒体援引军事专家的话称,建于大连东北部港口的中国第二艘航母,预计将于2020年入列。
5. 重点词组表达积累
文昌航天发射场 Wenchang Space Launch Center
载人飞船 manned spaceship
货运飞船 cargo spaceship
运载火箭 carrier rocket
与...对接 dock with
空间实验室 space lab
自动交会对接 autonomous docking
在轨补加 in-orbit refueling
推进舱 propelling module
货物舱 cargo module
物资运输能力 payload capacity
三步走”的发展战略 three-step manned space program
航空母舰 aircraft carrier
海上空军基地 seagoing airbase
海军 naval force/navy
驱逐舰 destroyer
出坞下水 undocking
自主研制 domestically-built / home-built / indigenously-built
领海主权 maritime sovereignty
领土争端 territorial disputes
每天进步一点点,共勉~