即使最不受期待,也要发出耀眼光芒。
今天看到了这样一句话,「Shine as the least expectation」,粗看下来,觉得跟很多曾经流行的那一类刻意省略修饰语而试图营造出既简洁又有深意的意境的一种表达方式如出一辙。它想表达什么意思呢?
「就像最少的期待那样闪光 / 闪耀!」——好像矛盾了吧?
「在最不起眼处迸发光芒!」——这是把as当成at了吗?
「当期待最少的时候,闪光 / 闪耀!」——好像有点意思了。
「即使最不受期待,我也要发出耀眼光芒。」—— I will shine even as there is the least expectation.
琢磨了一会儿,我选择的是上面最后一种意译的意思。
也许出身卑微、名不见经传、没有巨人的肩膀可以站,而众人的期待也从来不会降临到无名之辈的头上,但就像人类历史上的第一只电灯一样,在成功之前虽然连续历经了千百次的失败,但依然会继续努力,即使最不受期待,也一定要在将来的某一天发出耀眼的光芒!
这是我今天读到的最有力量的一句话,我把它记录在这里,期待自己将来也能发出同样的光芒。
砚湖@飘香生活馆
二〇一九年一月十二日