原创:杨别除
旁晚,我看到美国驻华大使馆发布的一则消息:特朗普总统谈美中贸易对话/美国贸易代表关于301条款行动的声明。文中开头引用了特朗普总统的讲话:“习主席和我的关系依然非常强劲,未来对话会继续。”这句话的意思,读者都能明白,但在形式上,前半句是典型的病句。
也许是中东危机把特朗普搞得晕头转向,或在委内瑞拉问题上不如他意,抑或国内事务忙得焦头烂额,作为畅销书作家出身的特朗普总统竟然口出病语,实属罕见。
谈人与人之间的关系,一般用好坏或亲疏来表达,要不就说关系一般,处在不好也不坏的状态中。说强劲一般是指动力或势头。
不过话说回来,特朗普总统的讲话,也许就没有语病,只是翻译出了问题,没有把这个单词理解透切,直译错了,那就另当别论,特朗普总统的讲话没错,只是翻译译错了。
建议翻译加强对中英文的学习,把原文原意翻译出来,应是翻译的基本职责之一吧。