原文: 46 王大将军与元皇表云①:“舒风概简正②,允作雅人③,自多于邃④,是臣少所知拔⑤。中间夷甫、澄见语⑥:'卿知处明、茂弘⑦,茂弘已有令名⑧,真副卿清论⑨;处明亲疏无知之者。吾常以卿言为意⑩,殊未有得⑪,恐已悔之。'臣慨然曰⑫:'君以此试。'顷来始乃有称之者⑬。言常人正自患知之使过⑭,不知使负实⑮。译文: 王大将军(敦)给晋元帝(司马睿).上表说:“王舒风度节操简约正直,确实可作正人雅士,自然胜过王邃,特别是臣少所知遇拔举的人。其间夷甫(王術)、澄(王澄)对我说:‘你知遇处明(王舒)、茂弘(王导),茂弘已有美名,完全符合你高明的评论;处明却无论是亲近的人,疏远的人都不了解他。我曾经很重视你的话,可完全无所获,恐怕你已经后悔对他的品评了。’臣感慨地说:‘您以我的品评去检试他。’近来开始有称赞他的人。我认为一般人只是耽心知遇超过他的实际,而未考虑不知遇就会辜负了他的才干。注释:①王大将军:王敦字处仲,小字阿黑。晋元帝时掌兵权,为大将军。元皇:晋元帝司马睿,东晋第一主。②舒:王舒字处明,侍御史会子。有文武才,官荆州刺史、尚书仆射。风概:风度气概。 简正:简约正直。③允:确实。 雅人:正人雅士。④多:胜过。⑤最是:尤其是,特别是。 知拔:知遇提拔。⑥澄:王澄字平子,王衍弟。 见语:语我,对我说。⑦茂弘:王导字茂弘。东晋丞相。⑧令名:美名。⑨副:符合。 清论:高明的议论。指对人的品评。⑩常:通“尝”。曾经。以卿言为意:把你的话当回事。指重视你的话。⑪殊:极,甚。⑫慨然:感慨的样子。⑬顷来:不久前,近来。 称:称说,称赞。⑭言:以为,认为。 正自:只,只是。 患:忧虑,耽心。⑮负:辜负。