翻译文言文的三个基本原则是指“信”“达”“雅”。
所谓“信”就是指译文的准确无误,不误解、不遗漏、不增译。所谓“达”就是指译文的通顺畅达,无语病,符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句畅。所谓“雅”就是指译文的优美自然,译文力求体现原文的语言特色,文笔优美、生动,富有表现力。这一点是把文言文译成现代汉语的最高要求。能做到这一点必须同时对我国的古今语言十分熟悉,并有较强的驾驭语言的能力和修养。这对中学生来说是很困难的。同学们在翻译文言文时只要能做到“信”和“达"就可以了。要做到“信”和“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。
二、翻译的10种方法
1.留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译。
例如:
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色人户,欣然起行。(“元丰”是年号,不翻译)(《记承天寺夜游》)
和氏璧,天下所共传宝也。("和氏璧”物名,不翻译) (《廉颇蔺相如列传》)
陈胜自立为将军,吴广为都尉。(“将军”“都尉”是官名,不翻译,照抄下来)(《陈涉世家》)
2.删。删去不译的词。
例如:,复夫战,勇气也。(“夫"为发语词,翻译时应删去)(《曹刿论战》)
肉已尽矣,而两狼之并趋如故。(“之”起补足音节的作用,无实义,应删
去)
3.补。在翻译文言文时应补出省略成分。
例如:
日初出大如车盖,及日中则如盘盂。
(翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语”小”)(《两小儿辨日》
审谛之,短小,黑赤色,顿(感到)非前物。(“顿"是“立刻”“马上”的意思,在翻译时,应补出“感到”“觉得")(《促织》)
4.换。在翻译时应把古词换成现代词。
例如:
每岁京尹出浙江亭教阅水军。(“岁”应换成“年”)(《观潮》
而翁归,自与汝复算尔。(“而”“翁”“汝"应分别换成“你”“管”“你”)(《促织》)
5.调。在翻译时,有些句子的词序需要调整。
(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)。
例如:
其矣,汝之不惠! (可调成“汝之不惠甚矣”的形式)(《愚公移山》
蚓无爪牙之利。(可调成“蚓无利爪牙”的形式)(《劝学》
6.选。选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况很常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点。
例如:
顾念蓄劣物终无所用。(“顾”是一个多义词,它的义项共七条:①回头看;②看;③探问;④拜访;⑤顾惜、顾念;⑥考虑;⑦但、只是,反而、却。在这个句子中用第⑦项最恰当)(《促织》
7.详。译出实词、虚词、活用的词和通假字。
例如:
石青糁之。(“糁”是名词活用为动词,在翻译时必须译出) (《核 舟记》
8.意。意译。文言文中的比喻,借代引申等意义,直译会不明确,应用意译。
例如:
秋毫不敢有所近。(直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的
东西都不敢占有)(《鸿门宴》)
9.缩。文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。
例如:
(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(现代汉语中很难找到四种不同的说法来译“席卷天下”包举字内”“囊括四海”“并吞八荒”四个短语,可凝缩为“秦有并吞天下,统一四海的雄心”)(《过秦论》)
10.扩。一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词。
例如:
弊在赂秦。(“弊”扩为“弊端”“弊病”,“赂”扩为“贿赂”)(《六国论》)
二是对一些言 简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。
例如:
怀敌附远,何招而不至? (可扩展译为:使敌人降顺,让远方的人归附,招抚
谁,谁会不来呢?) (《 论积贮疏》)
特别注意:关于翻译文言文的方法,
还可按下面的顺口溜记忆:
文言语句重直译,把握大意斟词句。
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略详规律。
碰见虚词因句译,领会语气重流利。