“天地不仁,以万物为刍狗”,这句话出自老子,刚开始看到它,我的理解是:上天很残暴,把万物像狗一样奴役。最后我百度了一下,答案跟我果然想的大相径庭,我果然对于文言文的翻译还停留在小学阶段,但让我感到有趣的是:大部分人跟我对这句话的理解刚开始都是一样的,所以百度出来的标题大部分都是:你以为的终究是你以为的……你们都理解错了……
其实在我身上出现这种错误实在太过正常,但我想了想,出现这种错误的缘由很大程度上不是因为我的文言文翻译功底不够或者翻译的太少,而是因为老子这个人离我的生活太远了,但凡我对他有一点了解,知道他是一个倡导无为的人,对他的主张,性情,言辞比较熟悉之后,这句话我即使翻译错误,也断然不会翻译成这个样子,倡导无为而治的人怎么可能是一个怨恨命运的愤青呢?
如果圣贤始终只能是圣贤,而我只能通过只言片语去了解他们的思想,这样的交流方式很心累啊,即使查了也忘在脑后了,而且看白话文有特别没意思,道理就摆在那里,其实我们看了就懂,有什么意思,道理是最没意思的东西,孩子最烦的就是大人讲道理,所以,这是个悲伤的开始,有没有文章记载老舍以前最爱吃什么,穿什么,他喜欢哪一类型的女生啊,他既然倡导无为,可在这样一个社会,老舍的话都是对的吗?