泰戈尔原文:
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
冯唐版:
那些尖锐而不广博的心性
执泥而一无所成
郑振铎版:
心是尖锐的,不是宽博,它执着在每一点上,却并不活动。
我的翻译:
心思尖锐而不广博就会粘滞于每一点
mind有“心思,智慧”之意,故无论是冯版的“心性”还是郑版的“心”,都是对的。stick,冯译作“执泥”郑译作“执着”,但是它本身是“v.粘贴,n.枝条”的意思,再联系到does not move这部分,所以我把它翻译成了“粘滞”。网上对于“粘滞”这个词的解释是:
(1).拘泥不通达。《朱子全书》卷十八:“若须要解如何是不怨天,如何是不尤人,如何是下学,如何是上达,便粘滞了。” 清 平步青 《霞外攟屑·说稗·儒林外史》:“作者本写得支离, 啸山 评似粘滞。”
(2).不爽利的样子。 欧阳山 《三家巷》三一:“他还是从前那样温和,那样缓慢,那样粘滞。” 钱锺书 《围城》六:“害羞脸红和打呵欠或口吃一样有传染性,情况粘滞,仿佛像穿橡皮鞋走泥淖,踏不下而又拔不出。”
执泥,有“拘泥,固执”的意思。执着,指“一直追求某样东西不放弃”,通常都是褒义词,而泰戈尔原文中似乎更倾向于贬义或者没那么褒义,所以执着的感觉不对。粘滞,也有“拘泥”的意思。拘泥的意思是,固执己见不知变通,适用于当前语境。
这句话,和荀子的一句话有异曲同工之妙:“凡人之患,蔽于一曲而暗于大理。”(语出战国·荀况《荀子·解蔽》)这句话是什么意思呢?就是说,人吧,因为受到视野和阅历的局限,很容易受到个人认知上局部偏见的蒙蔽,而不能明白关系到全局的大道理。(感觉在说特朗普啊,特别不明朗也不靠谱~)
青年人锐意进取,适当的尖锐是好的,但是凡事都有度,过了那个度,一味钻牛角尖,就会适得其反。中国人讲究“中庸”,要的不是锋芒毕现,而是收刀回鞘,藏锋蓄锐。一个人,如果心性过于狭隘,就会受限于一隅,一叶障目,不见泰山。
图片来自于网络。