“精神”一词在我们国家的公文里十分常见,但很少是以spirit的样子出现的。更不可能是spiritual。因为spiritual有点relating to religions……
“精神”在许多时候要转译,也就是根据语境做转换,翻译为其他具体的名词;不能简单笼统地直译为spirit。
以下例句均出自十九大报告。
“精神”一词经常与其他名词搭配使用,“精神”作为“绿叶”一样的搭配词,翻译重点应放在另一个名词上。比如:
全党要深刻领会新时代中国特色社会主义思想的精神实质和丰富内涵,在各项工作中全面准确贯彻落实。
Everyone in the Party should develop a good grasp of the essence and rich implications of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and fully and faithfully apply it in all our work.
“精神实质”取“实质”作为翻译重点,“精神”不译。
激发和保护企业家精神,鼓励更多社会主体投身创新创业。
We will inspire and protect entrepreneurship, and encourage more entities to make innovations and start businesses.
“企业家精神”应该视为一个整体翻译为entrepreneurship,而不是“企业家”+“精神”。类似的还有“工匠精神”workmanship,“运动员精神”sportsmanship。
中国特色社会主义文化是激励全党全国各族人民奋勇前进的强大精神力量。
The culture of socialism with Chinese characteristics is a powerful source of strength that inspires all members of the Party and the people of all ethnic groups in China.
“精神力量”侧重“力量”,“精神”不需要直译。
在一些语境中,如果用“发挥……的精神”号召大家行动起来,此时的“精神”也可以不译,将重点放在“精神”的内容上,也就是翻译为动词should/must do sth.
以时不我待、只争朝夕的精神,奋力走好新时代的长征路
lose no time in progressing along the long march of the new era
“精神”不译,将重点放在“精神”的内容“时不我待、只争朝夕”上。
全党要发扬斗争精神,提高斗争本领,不断夺取伟大斗争新胜利
Every Party member must be ready to fight, build our ability, and keep striving to secure new victories in this great struggle
也可以将“精神”转译为符合语境的其他词,比如:
为人民提供精神指引
provide a source of cultural and moral guidance for our people
“精神”转译为“文化与道德”cultural and moral。
将“精神”转译为“文化”的还常见于“精神食粮”cultural nourishment, needs of cultural recreation,也可以转译为“智力”intellectural nourishment, nourishments for the mind比如:
满足人民过上美好生活的新期待,必须提供丰富的精神食粮
To meet the people's new aspirations for a better life, we must provide them with rich intellectual/cultural nourishment.
弘扬民族精神和时代精神
foster a Chinese ethos and a readiness to respond to the call of our times
ethos的英文解释是:the set of ideas and moral attitudes that are typical of a particular group〔某团体的〕精神特质,道德意识,与此处的“民族”十分契合。
“民族精神”也可译为national character
“弘扬时代精神”要理解为“积极响应时代召唤”,与上一条中的“发扬斗争精神”一样,理解为be ready to,此处用名词形式a readiness to respond to the call of our times。
还有一些“精神”是作为专有名词的一部分出现的,有着约定俗成的译法,一般是“指导原则、方针”,比如:
贯彻十八大精神
put the guiding principels from our 18th National Congress into action
XX同志重要讲话精神
the guiding principles of ...'s important speeches
本系列未完待续。