小感

刚刚翻译Edgar Allan Poe的一首爱情诗《Annabel Lee》,看着Allan的名字我直接译成了恐怖诗歌。可怕。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 虽然不是专职翻译,但是关于翻译的话也是听过的,最有名的要数"信雅达"的标准,再者就是那句“翻译等于再创作”,但是究...
    疾行慢赏阅读 516评论 0 0
  • 今天上午教到了有关字母“Gg”的自然拼读的Chant(我把这个词翻译为“绕口令”)部分。 我自己也稍微地翻译了一下...
    小倩_1fef阅读 264评论 1 3
  • 歌曲《九九八十一》 歌曲《九九八十一》(另一个版本) 歌曲《新·九九八十一》 开头分享两首契合的歌曲,它们被翻唱后...
    葵和海阅读 894评论 0 0
  • 有些人相信,一生的际遇,早在呱呱坠地的时候就已经由上天决定好了,跟个人的努力完全无关。在这些人眼里:富翁是天生的,...
    深信18文秘吴煜琳37阅读 276评论 0 0
  • 2018、3、4 深圳 晴 昨夜车子越向深的方向使进,温度也越来越高,而我们都是从老家里来,没有考虑...
    梅子日记阅读 1,097评论 0 0