诗意恒河沙
Poetic Sand of the Ganges
中文|白鹤清泉 (Baihe Qingquan)
英译|周柯楠 (Zhou Kenan)

那个夏天
一群背包客缝制了一组诗
In the summer of that year
A group of backpackers sewed a set of poems
忘记了很多章节
很多笑容和名字
只有你连同清溪一直流淌
Many chapters are forgotten
So are a lot of smiles and names
Only you and the clear stream have been flowing
*
你拎着六月的裙摆
小溪的石墩上开出云朵
You lifted the hemline of the June skirt
Clouds rose from the stone piers of the stream
溪水直立的时候你笑了
笑弯了溪边的那颗古柳
When the stream stood upright, you smiled
You smiled and bent the ancient willow by the stream

*
一汪深潭边
一群梳洗的花蝴蝶
和五彩斑斓的石头
将六月挤进一隅荫凉
By a deep pool
There were a group of butterflies grooming
And colourful stones
They squeezed June into a corner of the shade
躲在一处吸烟的,是他们
我在远处用脚心给小溪把脉
They were the ones hiding in a place, smoking
I felt the pulse of the stream with the soles of my feet in the distance
*
温润的清流从脚底爽到心底
我把手伸进小溪的心脏
The warm water was pleasant from my feet to the bottom of the heart
I put my hand into the heart of the stream
忽然你清脆地笑在我的身后
我用脚记住你的名字
恒河沙
Suddenly you smiled ringingly behind me
I kept your name in mind with my feet
Sand of the Ganges
-End-

2016年11月17日
此诗获《中爱诗刊》“情诗王子”殊荣
On November 17, 2016, this poem won the honor of "Prince of Love Poems" in China Love Poetry Magazine.
