诗意恒河沙

诗意恒河沙
Poetic Sand of the Ganges

中文|白鹤清泉 (Baihe Qingquan)

英译|周柯楠 (Zhou Kenan)


那个夏天

一群背包客缝制了一组诗

In the summer of that year

A group of backpackers sewed a set of poems

忘记了很多章节

很多笑容和名字

只有你连同清溪一直流淌

Many chapters are forgotten

So are a lot of smiles and names

Only you and the clear stream have been flowing

*

你拎着六月的裙摆

小溪的石墩上开出云朵

You lifted the hemline of the June skirt

Clouds rose from the stone piers of the stream

溪水直立的时候你笑了

笑弯了溪边的那颗古柳

When the stream stood upright, you smiled

You smiled and bent the ancient willow by the stream



*

一汪深潭边

一群梳洗的花蝴蝶

和五彩斑斓的石头

将六月挤进一隅荫凉

By a deep pool

There were a group of butterflies grooming

And colourful stones

They squeezed June into a corner of the shade

躲在一处吸烟的,是他们

我在远处用脚心给小溪把脉

They were the ones hiding in a place, smoking

I felt the pulse of the stream with the soles of my feet in the distance

*

温润的清流从脚底爽到心底

我把手伸进小溪的心脏

The warm water was pleasant from my feet to the bottom of the heart

I put my hand into the heart of the stream

忽然你清脆地笑在我的身后

我用脚记住你的名字

恒河沙

Suddenly you smiled ringingly behind me

I kept your name in mind with my feet

Sand of the Ganges

-End-


2016年11月17日

此诗获《中爱诗刊》“情诗王子”殊荣

On November 17, 2016, this poem won the honor of "Prince of Love Poems" in China Love Poetry Magazine.


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。