新冠疫情下的云约会:诚意满满

     人类为何需要爱情?古希腊的柏拉图(Plato)在《会饮篇》(The Symposium)中给的答案是:人类原本两两相连,像个圆滚滚的球。球形人觉得自己挺厉害,便向神王宙斯(Zeus)发起挑战。宙斯大怒,把球形人劈成两半,于是每个人都要寻找自己的另一半,和他/她合成一个完整的球体。那些原本男男一体的就去寻找男性伴侣,女女一体的就去寻找女性伴侣,男女一体的就去寻找异性伴侣。于是,几千年来,人们一直在寻找丢失的另一半。

     2020年春,这个寻找过程突然变得异常艰难。一场病毒从天而降,打破了人们的生活秩序,改变了人们的生活方式。随着各国封城令、隔离令、禁足令的颁布和安全距离限定的实施,单身狗们纷纷吐槽:见面约会太难了:

In opposition to the smug marrieds, we singletons have always liked to position ourselves on the frontline of life, squaring off against creeps and weirdos in our valiant search for love. Already shut out of the property market and two-for-one meal deals, we’re now unfairly burdened by coronavirus, confronted with a new dilemma: risk infection by going on dates, or remain for ever alone.  (the Guardian)

     跟那些自得其乐的已婚人士相反,我们这些单身狗向来喜欢在生活第一线冲锋陷阵——在勇敢追求爱情的道路上,我们已经准备好和各种怪胎过招。房地产市场已经向我们关上了大门,“两人用餐、一人付费”的优惠待遇我们也享受不了,现在新冠病毒又来给我们添乱,迫使我们面对又一个艰难选择:要么冒被感染的危险去约会,要么孤独至死。太不公平了。(《卫报》)

注释

singleton:单身狗,单身人士对自己的自嘲式称谓,出自小说和由同名小说改编的电影《BJ单身日记》。

smug marrieds:沾沾自喜、自鸣得意的已婚人士,同样出自《BJ单身日记》,指那些经常用为何不结婚、单身生活幸不幸福等问题折磨单身狗的人,他们往往对自己的已婚状态感到得意洋洋。多用作贬义词。smug,self-satisfied,自满的,得意的,自我感觉良好的,臭美的;

square off :to assume a fighting stance, prepare to fight, argue or compete;摆好架势,准备打架; 

creeps and weirdos: 怪物,怪胎;俚语。

valiant:having or showing valor, heroic, courageous;勇敢的,英勇的(但结果可能失败,比如大战风车的堂吉诃德,就可以用valiant来形容)

two-for-one meal deals: 一些饭店推出的情侣套餐,只收一个人的钱。


    即便如此,也有人未曾放弃。在保守的(conservtive)孟加拉(Bangeladash),婚前同居(cohabitation)会被人指指点点(frowned upon),于是很多情侣便赶在封锁令(lockdown)生效前去登记结婚。意大利的年轻男女们把幽会(rendezvous[ˈrɒndɪvuː])地点选在了超市,利用排队(queue)的机会卿卿我我。

    更多人则转战网络,在网上寻找爱情。一时间,云约会(virtual dating)——又名虚拟约会——流行开来。其实虚拟约会并非新鲜事,在新冠爆发前,就已经有大约2.4亿人在使用各种交友和约会软件、网站和应用(数据来自《经济学人》文章,下同)。但隔离在家的孤独寂寞冷让这个时期的云约会呈现新的面貌,单身狗们开始认真思考:他们到底想从两性关系(romantic relationship)中得到什么?

变化一:聊天对象不再像过去那样见异思迁(flighty)

     新冠疫情爆发前,很多婚恋网站用户抱怨他们的约会对象敷衍了事。他们发现与那些跟他们配对的人发起对话(initiate a conversation)是件很难的事。即使好不容易发起了对话,对方也是在聊了两三句后便闪了。在婚恋网站上,人们轻而易举就能找到配对对象,这也让他们对待对方的态度很轻率,认为不满意就可以“随时换”(replacable)。这更加重了交友时的挫败感(frustration)。皮尤调查(Pew,美国一家独立性民调机构)显示:去年十月,百分之四十五的美国用户觉得在线约会的体验很“令人恼火”(a vexing experience)。

     现在情况则不同。聊天对象不再像从前那样善变(fickle)。最受欢迎的约会软件Tinder发现,用户的平均聊天时长增加了百分之二十五。人们更愿意花费时间来了解对方。

变化二:单身狗们更愿意在聊天时露脸(show their faces) 

     新冠之前,没几个人会在聊天时开启摄像头(web camera)。人们大多认为这种“视频会议”(video conference)是商务行为,用它来约会感觉”怪怪的“(creepy)。真正愿意露脸的美国单身狗仅有百分之六。新冠爆发后,与家人和朋友的视频聊天已经成为日常,愿意露脸的单身狗人数也上升到了百分之七十。

变化三: 在视频云约会中,单身狗们更愿意袒露灵魂(bare their souls)

     在新冠疫情期间的云约会上,单身狗们拿出了更多诚意。他们不仅露了脸,还很愿意吐露心曲,与对方进行“灵魂交流”。但让他们放下防御、与对方坦诚相见的原因,可能会令很多人大跌眼镜。

And people are surprisingly willing to bare their souls on video dates. At home there are fewer distractions to nudge along a dull conversation than there would be at a restaurant enlivened by a bickering couple. Mike realised that the only way to avoid the dreaded “awkward pause” during his virtual dates was to “really listen, really react and go deep into what we’re talking about.” The result is that “you end up really investing in each other.” And such dates weed out those unable to make conversation... (the Economist)

     令人惊讶的是,人们在视频约会时更愿意袒露灵魂。在餐厅约会时,即使两个人的对话很无趣,也总会有很多意想不到的事情能把对话推动下去——比如旁边一对突然吵起来的夫妻就会给你们的对话增添生趣。家里可不行。麦克意识到,在家中云约会时唯一能避免出现令他害怕的“尴尬冷场”的办法,便是“真正地倾听,真正地做出反应,深入地交流我们所聊的内容。”这样做的结果是“你们最后会真正了解对方。”这种约会还会把那些不擅长交流的人剔除出去......(《经济学人》)

注释

nudge: v. to push into action by pestering or annoying gently;推动;

enliven: v. to make more excited or spirited;使...更有生气或活力;

bicker:v. to argue over petty things;(为小事)拌嘴,吵架;

weed out: to remove unwanted elements;排除, 剔除,淘汰(就像除去花园的杂草),也可以说weed down;


      云约会悄悄出现了一些变化。这意味着什么呢?

   首先,单身狗更需要陪伴(companionship),他们寻找伴侣的欲望更强烈。一位心理师说,新冠前她的病人要么因压力过大而随便对待感情,要么干脆焦虑得拒绝与任何人约会。但这两种情形都无法让他们感到满足和幸福。

      其次,隔离提升了单身狗们的感情生活质量。那些曾在使用交友软件时感到“受伤”的人发现,现在的约会对象更友善、反应更积极(responsive)、更愿意打开摄像头,也更容易进行深入聊天。

     解禁之后,一切似乎又恢复了正常。公园慢慢开放了,又能看到三三两两的情侣在里面散步。到饭店就餐的情侣也多了起来。但很多接受采访的单身狗说,他们还将继续与交往对象视频聊天,将诚意满满的云约会进行到底(The virtual date my outlast the pandemic)。

     愿他们能找到自己的另一半。

参考文章:

“Love Under Lockdown” (Economist)

“The singleton’s search for love in the time of coronavirus” (the Guardian)

图片来自网络

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,753评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,668评论 3 396
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 166,090评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 59,010评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 68,054评论 6 395
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,806评论 1 308
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,484评论 3 420
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,380评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,873评论 1 319
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 38,021评论 3 338
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,158评论 1 352
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,838评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,499评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 32,044评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,159评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,449评论 3 374
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,136评论 2 356