通过习惯、重复与复制,思维心产生思想,进而产生无明与烦恼。习惯,不就是想当然吗?觉知,能产生和谐,但绝不形成习惯;而习惯一旦定型,便让人不用心、想当然。为什么人总是想当然?因为思想是痛苦的,会产生烦恼,引发对立,导致行为与既定模式格格不入。
宽广的思想感受力,无拣择的觉知力,能把人引向深邃的未知。但思维心却抗拒未知,所以它从一个已知转会到另一个已知,从一个习惯跳槽到另一个习惯,从一个模式切换到另一种模式,所以它绝不舍弃已知、探索未知。思维心明白思想的痛苦,所以通过模仿与习惯,变得不假思索、想当然;因为它恐惧思想,所以制造出思维定式,只需想当然即可。思维心总是惴惴不安,所以其行为产生于恐惧,事后又反省行为,力求改变。思维心恐惧自己的行为,但心与行是一体的,所以思维心实际上是恐惧自己。
思维心,本质上就是恐惧,是无明与苦恼的根源。思维心或许把自己切分为诸多思维范畴,但无论怎么切分,思想与思维心仍是一码事。思维心及其诸多努力造作,是冲突与困惑的根源。
——克里希那穆提《生命书:365观心日课》(The Book of Life: Daily Meditations with Krishnamurti)
译按:thoughtless,即顺从思维模式的自动反应,不假思索,想当然,不用心。
Why Is One Thoughtless?
The thinker thinks his thoughts through habit, through repetition, through copying, which brings ignorance and sorrow. Is not habit thoughtlessness? Awareness creates order, but it never creates habit. Settled tendencies only bring about thoughtlessness. Why is one thoughtless? Because to think is painful, it creates disturbances, it brings opposition, it may cause one’s actions to go contrary to the established pattern.
To think-feel extensionally, to become choicelessly aware may lead to unknown depths, and the mind rebels against the unknown; so it moves from the known to the known, from habit to habit, from pattern to pattern. Such a mind never abandons the known to discover the unknown. Realizing the pain of thought, the thinker becomes thoughtless through copying, through habit; being afraid to think, he creates patterns of thoughtlessness. As the thinker is afraid, his actions are born of fear, and then he regards his actions and tries to change them. The thinker is afraid of his own creations; but the deed is the doer, so the thinker is afraid of himself.
The thinker is fear itself; the thinker is the cause of ignorance, of sorrow. The thinker may divide himself into many categories of thought, but the thought is still the thinker. The thinker and his efforts to be, to become, are the very cause of conflict and confusion.
SEPTEMBER 10