翻译公司的一些公文经常会遇到“物流”这个词,查字典得到的对应词是logistics,但是logistics多指“后勤工作”,牛津词典:
~ (of sth) the practical organization that is needed to make a complicated plan successful when a lot of people and equipment is involved 后勤;物流;组织工作
the logistics of moving the company to a new building
把公司搬迁到一座新大楼的过程中需要进行的组织工作
所以logistics实际上是一个实体组织(practical organization),所干的事情是make a complicated plan successful,牵扯到很多人和设备。似乎没有“物流”什么事。又是一个对应词不对等的情况,而且不对等的还有点多。
翻译成distribution或delivery要好一些,至少把物流分发、传递的意思译出来了。但总感觉还有些不满意,不够地道。字典、例句都查遍了,还是没有满意的版本,今天突然想到,何不搜搜国外物流公司的简介!对呀,看看Fedex维基百科的解释:
FedEx Corporation is an American global courier delivery services company headquartered in...
看到生词courier(学习啦!),牛津词典解释为:
“a person or company whose job is to take packages or important papers somewhere”
既然是物流公司的介绍,当然可以放心使用。“物流”译为:courier delivery services比logistics,distribution,delivery都更贴切。但也并非放之四海而皆准的模式,还得根据上下文来选择特定的词汇,例如,有的时候可能要翻译为shipping,虽然shipping词典上并没有说它是物流。
心得是,要想翻译的地道,还得大量积累目标语言,光查字典是远远不够的。