“物流”的翻译

翻译公司的一些公文经常会遇到“物流”这个词,查字典得到的对应词是logistics,但是logistics多指“后勤工作”,牛津词典:

~ (of sth) the practical organization that is needed to make a complicated plan successful when a lot of people and equipment is involved 后勤;物流;组织工作

the logistics of moving the company to a new building

把公司搬迁到一座新大楼的过程中需要进行的组织工作

所以logistics实际上是一个实体组织(practical organization),所干的事情是make a complicated plan successful,牵扯到很多人和设备。似乎没有“物流”什么事。又是一个对应词不对等的情况,而且不对等的还有点多。

翻译成distribution或delivery要好一些,至少把物流分发、传递的意思译出来了。但总感觉还有些不满意,不够地道。字典、例句都查遍了,还是没有满意的版本,今天突然想到,何不搜搜国外物流公司的简介!对呀,看看Fedex维基百科的解释:

FedEx Corporation is an American global courier delivery services company headquartered in...

看到生词courier(学习啦!),牛津词典解释为:

“a person or company whose job is to take packages or important papers somewhere”

既然是物流公司的介绍,当然可以放心使用。“物流”译为:courier delivery services比logistics,distribution,delivery都更贴切。但也并非放之四海而皆准的模式,还得根据上下文来选择特定的词汇,例如,有的时候可能要翻译为shipping,虽然shipping词典上并没有说它是物流。

心得是,要想翻译的地道,还得大量积累目标语言,光查字典是远远不够的。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容