什么武侠,百度之后说法不一。有一种翻译是emprize,冒险的意思,似乎还是有一定的贴合度的,不论是武还是侠,冒险是必须的。但是我们知道,所谓“武侠”光冒险是远远不够的。又有一种翻译是chivalrous swordsman或者是swordsman,可以理解为有侠义行为的剑客,swords其实是广义上的刀剑。因为日本刀在西方的盛行,所以刀和剑的定义变的很模糊,日本的剑客虽然学习剑道,手里拿的却是刀,也算是有趣的一种组合了。但是就东方来说,刀客和剑客永远不是一类人,所谓刀走刚猛,剑走偏锋,两种兵器完全是两种人。于是乎swordsman就成了隔靴搔痒了,似乎说的就是,但还不是。还有一种翻译叫做knight-errantry,看到kinght明显就知道是带有浓重的西方色彩,我们似乎就会去忽略这个词语,但是其实是西方来理解东方武侠很好的一个词语,knight-errantry意思是游侠骑士,如果去掉骑士那个词,可以理解成游侠行为,侠义精神,这个词没有那么多形象或者行为的条条框框,仗剑天涯不就是游侠嘛。
但是所有的这些都不准确,或者说所有的这些都没有办法表达武侠这个词语。说到这个,我突然想到了“风月”二字。风月片曾经一度是香港很流行的一个题材。何为风月:风月,意即清风明月,也指声色场所,风骚、风情。语出汉武 《李夫人赋》:徙倚云日,裴回风月。唐《赠王判官,时余归隐,居庐山屏风叠》:会稽风月好,却绕剡溪回。云山海上出,人物镜中来。(此段摘自百度百科)清风明月,孤男寡女,耳鬓厮磨,暧昧之极。用无关男女的风月二字,却道尽男女之情,此乃中文精妙之处,也是中国人一贯的含蓄。风月片没有三级片的暴力,也没有岛国片的赤裸,但是大家都明白它在说些什么。于是我们看到,武侠也是如此。有冒险,有剑客刀客,有侠义精神,还有许多无数代人慢慢融进去的那些说不清道不明,不想说清也不愿意道明,但我们就是知道的东西。于是我认为,所谓“武侠”这个词最好的翻译是什么,就是“WU XIA”,因为实在找不到一个词语可以准确的让西方人来理解中国人的武侠,不得不用中文发音来表示。因为难以理解翻译的不光是武侠,还有武侠最主要的舞台——江湖。
敬请期待下一期,英语学渣机翻武侠第三弹——江湖。