关于《高祖本纪》中“纵观”一词教材注释的商榷
苏州市相城区陆慕高级中学 金国桢
“纵观”一词在苏教版《<史记>选读》中注释为“任人自由观看”,为防止读者不解其意,编者在注释时还特地加上“这里是说秦始皇准许人们瞻仰他的车驾”这样的解释。笔者在阅读时深感不解,现提出来与大家讨论,也请方家指正。
首先看注释本身。“纵”字有“放任,不拘束”的意思,如“纵目浏览”、“纵观全局”等。这里将“纵观”释为“任人自由观看”,已经将“纵”字使动化,即“(秦始皇)使百姓放纵观看(他的车驾)”,也因此有了后面的补充注释。从字面意思上看,将“纵”字使动化并无不可。但问题在于,使动化了以后,句子意思就令人费解。的确,古代帝王出行常常前呼后拥、声势浩大,不这样也就难以显示自己的无上权威和至尊地位,百姓被禁止随意观看和自由靠近也是事实。但即便如此,也不能保证百姓就真的不去“瞻仰他的车驾”。对于帝王,百姓平时自然难得一见,一旦帝王出行或出游,就不能不引起他们的好奇和极大关注。如果说因为有禁令,百姓就必须敛声屏气,埋头作业,不闻不问,不观不赏,这样的推断显然有悖常理。更可能的是,帝王虽然颁布法令说不允许观看他的出行仪仗,百姓也会因“猎奇”心理而去“纵观”这难得一见的盛况。由此看来,不得到秦始皇的准许,老百姓就不能“自由随意地观看”,这样的解释固然通顺,但未免过于绝对和牵强。
其次看句子所在的上下文。原文为“高祖常繇咸阳,纵观,观秦皇帝,喟然太息曰:‘嗟乎,大丈夫当如此也!’” 其中,“常”字通“尝”,曾经;“繇”字同“徭”,服徭役。按照注释,全句可翻译成“高祖曾经在咸阳服徭役,(秦始皇)任人自由观看(他的车驾),(他)看到了秦始皇,长叹一声说:‘唉,大丈夫就应该像这样!’”这样的翻译虽然讲求了通顺,却没有顾及到作者对人物可能具有的动作和情态的刻画。这里的“纵观”既然承接上文,解释为高祖的行为更为稳妥,可以理解为高祖“纵目四望”、“放纵眼目地观望(秦始皇出巡)”。这样解释,既能说明高祖不因自己目前低位的卑贱而自怨自艾、悲观消极地处世,从而印证前文对高祖“意豁如也”、“常有大度”的性格概括,又能和后文他对秦始皇这样的大丈夫的慨叹语言互为表里。何以这么说呢?
众所周知,司马迁在写人物时,总是从各个角度对人物进行全面的刻画,也从不放弃突出细节。依照笔者的解释,作者用“纵观”一词,恰恰抓住了高祖这个人物的固有心态。正因为他对拥有至上权力和崇高地位的“大丈夫”充满无限的企慕,他才会用一种“纵观”仰视的视角去看待秦始皇,也因此才会喟然长叹,感叹自己不如意的现实境遇,无意中透露出自己内心的远大志向和夺取天下的野心。而如果像陈胜那样“平视”帝王将相,高呼“王侯将相宁有种乎”,不甘心自身卑贱的地位,对不公平的命运发出强烈的不满和对抗,这种孤注一掷的赌徒心理,显然与高祖表面不满现实,内在却克制沉着、乐观进取的处世心态不相符合。如果像项羽那样“俯视”秦始皇,毫无遮掩地狂言“彼可取而代也”,更不可能是韬光养晦、善于掩饰、喜怒不形于色的高祖所为。
综上,“纵观”解释为“(高祖)纵目四望”、“(高祖)放纵眼目地观望(秦始皇出巡)”更符合常理,更切合上下文,也更符合作者的用意。