一.什么是定语从句的“并列套用”和“循环套用”?他们有什么区别?分别怎么翻译?
并列套用:多个并列的定语从句修饰一个中心词。区别在于最后一个定语从句和前一个定语从句是用连词连接的,之间的关系并列,没有相互修饰的关系。翻译时,后置译法,且关系词只要翻译一次。
二.什么是中文中的“本位词”和“外位语”?它们应该怎样到翻译成英文?
本位词包括“这,这样,这些”等。而被这些词代替的部分称为外位语。翻译的方法,一般用定语或者定语从句的which 来翻译本位词。
三.英文中四种句子类型是什么?分别怎样翻译?
四种句子类型:
1.长句不带有很多标点,句子结构复杂,需要断句。先断句,再翻译,最后重读。
2.长句带有很多逗号,不需要任何断句,首先还是先断句,其次寻找句子之间的深层次的逻辑关系(哪个句子更重要,哪个句子不重要,重要的句子在后面翻译),着手翻译,然后重读。
3.长句,大量逗号,有大量生词,直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读使句子更加通顺,
4.短句,无逗号,再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”,将不主要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分,先次后主。
四.中英文事实和评论的关系是什么?分别怎样翻译?
中文里,一般先说事实,再说评论
英文则是先说评论,再说事实。
五.中英文关联词的使用原则是什么?
中文关联词双双出现,英文则是出现一个连词。英译汉就要增加连词,汉译英就要减少连词。
六.英文中的人名和地名如何翻译?
《英语姓名译名手册》和《外国地名译名手册》
Gutman 古特曼,White 怀特,Watt 瓦特,Walt 沃尔特,Wright 莱特
七.什么是“谓语动词的过渡”?举例说明。
我支持你。→I give you my support .
把中文里原有的动词翻译成名词,用一个动词性质相对较弱的动词give 作为本句的谓语,原有的“支持”变成名词。这是因为:英文是静态性语言,中文是动态性语言。中文善于用动词,形容词和副词;而英文善于用名词。
基本上在中文里只要出现了“副词+动词”的结构,我们一般都会把副词译成动词,把动词译成名词。
Tips :
rather than 一般译为“而不是”。
It is often said 不能译为“据说...(中文中属于口语词汇,非书面语)”,应该译为“人们说...,人们认为...”
It is often said that 人们常说
It is believed that 人们认为
It is suggested that 人们猜测
It is thought that 人们认为
It is supposed that 人们推测
It is reported that 据报道
一个词组或者句子做插入语,不表示观点时,笔译中将其保留在原来的位置,用破折号连接。当插入语表示观点时,需要提到句首翻译。