《中式英语之鉴》打卡2-Unnecessary nouns(重点已标注)

原创 Dance in Life 英语狮 2022-04-04 09:12

#CATTI考点精析23个

#中式英语之鉴2个

大家都知道学翻译的同学,考翻译硕士MTI,无论你考不考研,去考CATTI证书,都是你通向翻译的必经之路。昨天整理资料,我把这本书给你们找出来了,《中式英语之鉴》,因为当初我在读翻译硕士时,我的导师,我的任课老师也多次推荐我们学习它,尤其是对于汉翻英,对于了解中英思维差异特别有帮助。


当时,我就在网上买了这本书,但是没想到他是英文版的,那是研一的时候,我自己想找到汉语版的《中式英语之鉴》,因为自己看的不是很懂。所以,我相信初次读它的你们,很有可能会遇到和当时的我一样的我问题。


不过后来,随着CATTI二笔的通过,如今我再读这本书,我发现好像没有当初那么难读了,所以,接下来,我会圈出一些重点,给你们提供一些思路,争取把它读完。


昨天我们是对这本书《中式英语之鉴》有了初步认识《中式英语之鉴》打卡1-Unnecessary words(重点已圈出),那么至少明白了,汉语多喜欢用那些“废话”,而英语则比较干脆,利落,就像这里说的

一句话当中不应该有多余的词,一段话当中不应该有多余的句子。

那有同学会问:什么叫做多余?咱们看看这本书是如何定义的,



“多余”,包括任何词性,【part of speech】表示词性,这些词性通俗来讲,就是我们经常说的名词,动词,副词,介词,形容词,冠词等等。


这里说的是“we shall consider the most important types”,即让我们重视重要的“干货”,言外之意就是对于无实质意义词可以不翻译。


今天咱们先来看几个例子:

这里面的nouns,是最容易充当“多余”成分的,来看这个


版本A:我们会翻译为:加快经济改革的步伐,这里的【步伐】,其实就属于多余成分,你会发现放在汉语当中这么说,译文会显得很奇怪。


反过来,如果让你翻译【加快经济改革】,翻译成英语,其实上面两种说法都正确,从语法上没错,但是放在英语当中,也会显得the pace会有点多余。


直接说成B:to accelerate economic reform就可以了。


再比如这一组:

正如点评提到的:这个单词【harvests】其实已经暗含农业的意思了,因为表示丰收的一般就是农业,这是约定俗成的事情。


所以,如果再在后面加上【in agriculture】会显得很多余。


当然,类似的例子还有很多,尤其是汉翻英,你会发现确实有些词是多余的,有可能为了满足语法需要,翻译时你会加词,但是其实都没必要。



总结


今天我想大家已经初步感受到了确实,在汉语当中有很多是“多余”的词,这在翻译当中,是值得我们好好去思考的。


好了,今天就到这里,感谢阅读!有疑问或任何需求欢迎私信我。



©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,874评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,102评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,676评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,911评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,937评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,935评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,860评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,660评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,113评论 1 308
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,363评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,506评论 1 346
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,238评论 5 341
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,861评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,486评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,674评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,513评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,426评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容