原创 Dance in Life 英语狮 2022-04-04 09:12
#CATTI考点精析23个
#中式英语之鉴2个
大家都知道学翻译的同学,考翻译硕士MTI,无论你考不考研,去考CATTI证书,都是你通向翻译的必经之路。昨天整理资料,我把这本书给你们找出来了,《中式英语之鉴》,因为当初我在读翻译硕士时,我的导师,我的任课老师也多次推荐我们学习它,尤其是对于汉翻英,对于了解中英思维差异特别有帮助。
当时,我就在网上买了这本书,但是没想到他是英文版的,那是研一的时候,我自己想找到汉语版的《中式英语之鉴》,因为自己看的不是很懂。所以,我相信初次读它的你们,很有可能会遇到和当时的我一样的我问题。
不过后来,随着CATTI二笔的通过,如今我再读这本书,我发现好像没有当初那么难读了,所以,接下来,我会圈出一些重点,给你们提供一些思路,争取把它读完。
昨天我们是对这本书《中式英语之鉴》有了初步认识《中式英语之鉴》打卡1-Unnecessary words(重点已圈出),那么至少明白了,汉语多喜欢用那些“废话”,而英语则比较干脆,利落,就像这里说的
一句话当中不应该有多余的词,一段话当中不应该有多余的句子。
那有同学会问:什么叫做多余?咱们看看这本书是如何定义的,
“多余”,包括任何词性,【part of speech】表示词性,这些词性通俗来讲,就是我们经常说的名词,动词,副词,介词,形容词,冠词等等。
这里说的是“we shall consider the most important types”,即让我们重视重要的“干货”,言外之意就是对于无实质意义词可以不翻译。
今天咱们先来看几个例子:
这里面的nouns,是最容易充当“多余”成分的,来看这个
版本A:我们会翻译为:加快经济改革的步伐,这里的【步伐】,其实就属于多余成分,你会发现放在汉语当中这么说,译文会显得很奇怪。
反过来,如果让你翻译【加快经济改革】,翻译成英语,其实上面两种说法都正确,从语法上没错,但是放在英语当中,也会显得the pace会有点多余。
直接说成B:to accelerate economic reform就可以了。
再比如这一组:
正如点评提到的:这个单词【harvests】其实已经暗含农业的意思了,因为表示丰收的一般就是农业,这是约定俗成的事情。
所以,如果再在后面加上【in agriculture】会显得很多余。
当然,类似的例子还有很多,尤其是汉翻英,你会发现确实有些词是多余的,有可能为了满足语法需要,翻译时你会加词,但是其实都没必要。
总结
今天我想大家已经初步感受到了确实,在汉语当中有很多是“多余”的词,这在翻译当中,是值得我们好好去思考的。
好了,今天就到这里,感谢阅读!有疑问或任何需求欢迎私信我。