自译: Her hunsband was a skin trader who is the person collected animal skins and cow skin from hunters and transport them to Dafu to sell. At the same time, he would do some farming in the grain in ear. When he was rice-transplanting, he could make them look so straight that people will choose he to lead other people who do the same thing.
张培基: he was a dealer in animal skins which he bought from hunters in the countryside and sold in town. Sometimes he also worked in the fields; early each summer he turned farm-hand, transplanting rice for other people. As he had learned to transplant the seedlings in wonderfully straight rows, the peasants always asked him to help them.
1.时态选择上一开始选择了过去时,这是对的,但是这个片段却没有始终坚持时态一致的准则
2.a dealer in…(生意)
这个用法就可以表示从事那种生意的商人
3.原文是“她底丈夫是一个皮贩,就是收集乡间各猎户底兽皮和牛皮,贩到大埠出卖的人”这样很容易处理成who引导的定语从句,但译文巧妙地处理成了which引导的定语从句,来修饰animal skins
4.漏译了“乡间”,以后要注意避免这种错误
5.大埠
大城市;大市镇。 鲁迅 《热风·随感录三十三》:“此外自大埠以至僻地,还不知有多少奇谈。”
所以译为town, 而不是什么专有名词
6.原文“兽皮和牛皮”是一个意思,译为animal skins,不用把牛皮单独译出来。