朱生豪丨我是宋清如至上主义者
我不很快乐
因你不肯爱我
他性格内向、沉默寡言。
每年约有一百天,他一言不发。
下面我们从一首诗了解一下他
《蝶恋花》:
不道飘零成久别 卿似秋风,侬似萧萧叶。 叶落寒阶生暗泣,秋风一去无消息。
倘有悲秋寒蝶蝶,飞到天涯,为向那人说。别泪倘随归思绝,他乡梦好休相忆。
这首诗写给宋清如的诗是他一生的写照
作者简介
朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻译家。原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,浙江嘉兴人。
主要成就翻译了莎士比亚作品《仲夏夜之梦》,《威尼斯商人》,《第十二夜》中译本等
爱的邂逅:宋清如回忆录
我考取之江大学。刚进校时,老师向我们介绍这所学校的情况。之江一共有三四百个师生。之江诗社有个才子叫朱生豪,他的诗写得很好。这是我第一次听到朱生豪的名字。加入之江诗社要先交一首诗。我写了一首《宝塔诗》。朱生豪仔细看了一遍,朝我笑笑。我觉得不好意思,低下了头。之后,生豪将自己的新诗寄给我看。我也写诗向他请教。有一天,我在校园散步,在圆洞门附近看见生豪跟彭重熙也在散步。我们彼此当成陌路人,彭重熙突然把生豪往我身上一推。这一推便推出了爱情的火花。之江大学教学楼前有个大花坛,种着许多玫瑰花。我常在这附近看见生豪一个人哼着《路斯玛丽亚》和《娜塔莎》两首歌。我则常常在没人看见的夜晚到花坛去偷花,只偷一朵,不多偷。宋清如与朱生豪经常写诗交流,爱情在他俩之间悄然而至。从那之后,朱生豪和宋清如便常常分享诗歌。或许是因为身处的年代比较含蓄,或许是两个人的性格都很慢热,直到朱生豪毕业时,他们还是没有坦白彼此的心意。
宋清如继续念书,朱生豪则去了上海世界书局工作。他为宋清如抄寄的诗里有这样一句:不须耳鬓常厮伴,一笑低头意已倾。
他们或许都没想到,这场告别之后,是漫长无比的消磨与等待。
译笔生豪情
1935年的上半年,生豪已决定翻译莎士比亚,莎士比亚不朽名著所闪耀的文艺复兴时期的人文主义思想的光辉深深吸引着他,他把最好的年华献给了莎翁的翻译中,朱生豪曾在信中说到:我认为翻译是一件吃力不讨好的事,译得再好也不过是别人的作品。但他认为他是在编词典,编词典总比翻译别人的作品来得豪。第二个重要的条件是他对诗的欣赏和品味,让他与莎翁产生契约之灵,他用诗意来翻译莎翁的剧本,译本至今仍然令人称赞:生存还是毁灭,这是个问题。脆弱啊,你的名字就是女人。不少人赞扬朱生豪“正义凛然,贡献巨大”,称颂他一生为译莎剧“功绩奇绝”。译笔流畅典雅,文句琅琅上口,善于保持原作的神韵,传递莎剧的气派,给读者的内心留下酣畅淋漓的记忆
给宋清如的情书
你看这位诗人的立意——
“序言:所谓爱的对象主要是自己想象出来的,并不一定真实存在。”
你看这诗人对待爱的态度——
“总之,我待你好。”
他更希望他的宋清如成为她自己——
“对于你,我希望你能锻炼自己,成为一个坚强的人,
不要愁老之将至,你老了一定很可爱。
要是世上只有我们两个人多么好,我一定要把你欺负得哭不出来。
我愿意舍弃一切,以想念你终此一生。
我爱你,此外什么都不知道。
心里异常不满足,因为写不出什么话。
要是此刻你来敲门唤我,出去 take a walk 多好。
想把你抱起来高高的丢到天上去。
醒来觉得甚是爱你。
我想做诗,写雨,写夜的相思,写你,写不出。
不用再告诉你我是多么想你。
做人是整个儿的无聊,也不知你把日子怎样挨过去。
我待你好,待你好,
你好,好。
”
看到这些情话,或许很多人都会想起这对夫妻的名字:朱生豪和宋清如。
他一向性格内向为人熟知,他这样形容自已“即使是老同学,也是说不出的生疏”。面对妻子,他说出许多煽情肉麻的话,正如他自己说的那样:我是宋清如至上主义者。