[云南]黄官品
背母亲(外二首)
游三峡到码头下船时
母亲动作迟缓
为不影响后面涌出的人
我跳下船头
蹲下
背起母亲
不知有没有人
注意到这巫山云雨中
突现的景色
可以肯定妻子和孩子
惊讶的目光
跟上来
背着母亲
沿着云梯般的石阶
拾级而上
像小跑在下坡路上
像母亲当年
背着吃奶的我下地干活
太小了
不同的是我会哭喊
母亲却一声不吭
紧紧伏在背上
想什么
此时,我真的想哭了
山风
山风,高高盘起发髻
穿一身不束胸腰的麻质拖地红裙
从东到西,翻山越岭,穿林涉水
吆喝一声山歌
嘴边会跑出一群群牛羊来
眸唉——咩咩-
谷底山岭
坡地啃草,悬崖摘云
晨雾,从一朵花里出来
暮色,从一朵花里进去
坡坡岭岭
沟沟堅的映山红
赤脚,从天上
溜出来
东山,硬得开裂的石头
突兀在天地间的
是人迹罕至的一座座石山
站着蹲着或者睡着
一个个大石头 蒙着面目 一声不吭
弥漫着亘古不变的荒凉气息
世人都说你顽固不化 没人性
在蓝天白云下晒太阳
不耳风霜雨雪
可在岁月面前
你能沉默到几时
让你开裂,然后让你稀巴烂
直到让你坚守的一切都崩溃
比石头更坚硬的是岁月
比岁月更坚硬的是生命
瞧,从裂开的顽石伤口处长出来的
是一朵朵含苞欲放的六月雪
Carry Mother on My Back (and other two poems)
On the trip to the Three Gorges, when getting off the ship at the dock
Mother moved so slowly
That she might block the way of other persons gushing out behind
I jumped off the bow
Squatted down
And carried her on my back
I did not know whether someone
Had noticed in the Wushan Mountain in the rain
The sudden appearance of this scene
What was certain were the sights
From my wife and my child
Their surprises followed me
Mother on my back
Along the stone steps like a ladder
I ascended the stairs
As if running down a slop
In the old days, Mother
Used to work on the farmland
With me, a baby, on her back
I was too young then
The difference was that I would cry
While Mother said nothing
Leaning over my back quietly
As if thinking something
At that moment, I really wanted to cry
Mountain Breeze
The Mountain breeze coils its hair high
Wears a red ground length linen skirt that does not at the bosom and waist tie
From east to west, across mountains, forests and rivers
When it sings a folk song loudly
Flocks of cattle and sheep will run out from its mouth
Moo moo -- baa baa --
Wonderful sounds lingering from valley bottoms to mountain pinnacles
On slopes the breeze nibbles grass, on cliffs it picks clouds
Morning mist comes out of one flower
Evening twilight goes into another
Slopes and ridges
Furrows and valleys, all decorated by Azalea
Sneaking barefoot down
From the sky
The Dongshan Mountain, Stones Cracked
Towering between the heaven and the earth
The mountains of stones seldom have human being visitors
Standing, squatting or sleeping
All big stones, faces covered and mouths closed
Filled with the everlasting desolation
People say you are stubborn and inhuman
Basking under the blue sky and white clouds
Giving dead ears to the wind, the frost, the rain and the snow
But in the face of time
How long can you be silent
Which tears you apart, into pieces
Until everything you hold on to collapses
Harder than stones, time is
Harder than time, life is
Look! From the wounds of the cracked stones
Grow out Serissa serissoides, which are now in buds
作者简介:
黄官品,1974年出生,云南曲靖人。作品散见多种报刊和文集。《曲靖日报》记着,晚刊主编。
About the author:
Born in 1974, Qujing,Yunnan province, Huang Guanpin has published his poems on many newspapers and journals, also his poems have been chosen in several selected poem anthologies. He is a journalist of Qujing Daily Newspaper, and the editor in chief of the newspaper’s evening edition.
译者简介:
齐凤艳,辽宁康平人,有散文、诗歌、文艺评论发表在各级报刊。
About the translator:
QI Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers.