英汉对照 黄官品诗歌三首 翻译:齐凤艳

[云南]黄官品

背母亲(外二首)

游三峡到码头下船时
母亲动作迟缓
为不影响后面涌出的人
我跳下船头
蹲下
背起母亲
不知有没有人
注意到这巫山云雨中
突现的景色
可以肯定妻子和孩子
惊讶的目光
跟上来
背着母亲
沿着云梯般的石阶
拾级而上
像小跑在下坡路上
像母亲当年
背着吃奶的我下地干活
太小了
不同的是我会哭喊
母亲却一声不吭
紧紧伏在背上
想什么
此时,我真的想哭了

山风

山风,高高盘起发髻
穿一身不束胸腰的麻质拖地红裙
从东到西,翻山越岭,穿林涉水
吆喝一声山歌
嘴边会跑出一群群牛羊来

眸唉——咩咩-
谷底山岭
坡地啃草,悬崖摘云
晨雾,从一朵花里出来
暮色,从一朵花里进去

坡坡岭岭
沟沟堅的映山红
赤脚,从天上
溜出来

东山,硬得开裂的石头

突兀在天地间的
是人迹罕至的一座座石山
站着蹲着或者睡着
一个个大石头 蒙着面目 一声不吭
弥漫着亘古不变的荒凉气息

世人都说你顽固不化 没人性
在蓝天白云下晒太阳
不耳风霜雨雪
可在岁月面前
你能沉默到几时
让你开裂,然后让你稀巴烂
直到让你坚守的一切都崩溃

比石头更坚硬的是岁月
比岁月更坚硬的是生命
瞧,从裂开的顽石伤口处长出来的
是一朵朵含苞欲放的六月雪

Carry Mother on My Back (and other two poems)

On the trip to the Three Gorges, when getting off the ship at the dock
Mother moved so slowly
That she might block the way of other persons gushing out behind
I jumped off the bow
Squatted down
And carried her on my back
I did not know whether someone
Had noticed in the Wushan Mountain in the rain
The sudden appearance of this scene
What was certain were the sights
From my wife and my child
Their surprises followed me
Mother on my back
Along the stone steps like a ladder
I ascended the stairs
As if running down a slop
In the old days, Mother
Used to work on the farmland
With me, a baby, on her back
I was too young then
The difference was that I would cry
While Mother said nothing
Leaning over my back quietly
As if thinking something
At that moment, I really wanted to cry

Mountain Breeze

The Mountain breeze coils its hair high
Wears a red ground length linen skirt that does not at the bosom and waist tie
From east to west, across mountains, forests and rivers
When it sings a folk song loudly
Flocks of cattle and sheep will run out from its mouth

Moo moo -- baa baa --
Wonderful sounds lingering from valley bottoms to mountain pinnacles
On slopes the breeze nibbles grass, on cliffs it picks clouds
Morning mist comes out of one flower
Evening twilight goes into another

Slopes and ridges
Furrows and valleys, all decorated by Azalea
Sneaking barefoot down
From the sky

The Dongshan Mountain, Stones Cracked

Towering between the heaven and the earth
The mountains of stones seldom have human being visitors
Standing, squatting or sleeping
All big stones, faces covered and mouths closed
Filled with the everlasting desolation

People say you are stubborn and inhuman
Basking under the blue sky and white clouds
Giving dead ears to the wind, the frost, the rain and the snow
But in the face of time
How long can you be silent
Which tears you apart, into pieces
Until everything you hold on to collapses

Harder than stones, time is
Harder than time, life is
Look! From the wounds of the cracked stones
Grow out Serissa serissoides, which are now in buds

作者简介:
黄官品,1974年出生,云南曲靖人。作品散见多种报刊和文集。《曲靖日报》记着,晚刊主编。

About the author:
Born in 1974, Qujing,Yunnan province, Huang Guanpin has published his poems on many newspapers and journals, also his poems have been chosen in several selected poem anthologies. He is a journalist of Qujing Daily Newspaper, and the editor in chief of the newspaper’s evening edition.

译者简介:
齐凤艳,辽宁康平人,有散文、诗歌、文艺评论发表在各级报刊。

About the translator:
QI Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 205,033评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,725评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,473评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,846评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,848评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,691评论 1 282
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,053评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,700评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,856评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,676评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,787评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,430评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,034评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,990评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,218评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,174评论 2 352
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,526评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,289评论 0 10
  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,376评论 0 23
  • 2006年的九月,风中都是甜蜜的味道,花香肆意弥漫,这一年对于我来说,就连梦里,都是带着这样的香甜的。 我...
    扬夏阅读 269评论 0 0
  • 1.与服务器之间的行为上: get向服务器请求和获取数据,可能返回缓存数据; post向服务器提交要处理的数据和获...
    雏鹰飞啊飞阅读 743评论 0 0