我翻译的《道德经》第十三章(2)

图片发自简书App

原文:

何谓宠辱若惊?宠之为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。

译文:

什么是重视大灾患像重视自身生命一样?得宠是卑下的,得到宠爱感到格外惊喜,失去宠爱则令人惊惶不安。这就叫做得宠和受辱都感到惊恐。

解释:

宠为下:受到宠爱是下等的。

老子认为:宠”和“辱”对于人的尊严之挫伤,并没有两样,受辱固然损伤了自尊,受宠何尝不损害人自身的人格尊严呢?得宠者总觉得受宠是一份意外的殊荣,便担心失去,因而人格尊严无形地受到损害。

如果一个人未经受任何辱与宠,那么他在任何人面前都可以傲然而立,保持自己完整、独立的人格。


我的翻译:

What does it mean to say it is terrified of

favours and insults?

It is low to cherish favour.When you get it,you will be glad;When you lost it,you

will be sad.

This is called it is terrified of favours

and insults.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容