1. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
Were it to benefit my country, I would lay down my life; What then is risk to me?
I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death, irrespective of personal weal and woe.
2. 学习语言并非一日之功。
Language is not learned in a day.
3. 在中英两国,18岁都是法定成年的年纪,是人从青涩到成熟的里程碑。
In China as well as the UK, the age of 18 is a milestone in life. It marks the end of adolescence and the beginning of adulthood.
4. 18年来,“汉语桥”从最初的鲜为人知,到如今已成长为中外人文交流的知名品牌。它的成长,离不开在座各位的热情支持和积极参与。
In the past 18 years, the “Chinese Bridge” has grown from obscurity to international fame. It is now a brand name for cultural exchange between China and the world. This could not have been possible without the ardent support and active participation of all of you present today.
5. 其作始也简,其将毕也必巨。(任何具有远大前程的事业,尽管在初创之时微不足道,等到将要完成的时候一定会发展得非常巨大。)
A simple endeavour could have significant influence.
6. 不忘初心,方得始终。
To know where we are going next, we should never forget why we started in the first place.
7. 近年来,英国的“汉语热”持续升温。
Over the past years, learning the Chinese language has become increasingly popular in Britain.
同时,中国的“留英热”也不断升温。
At the same time, there are more and more Chinese students choose to study in Britain.
8. 仁义礼智信
benevolence, integrity, courtesy, wisdom and good faith
9. 在此,我谨为所有致力于学习中文的同学们点赞,向长期在英从事汉语教学,传播中华文化的老师们表示敬意,向所有关心和支持“汉语桥”的中英各界人士表示感谢!
I would like to give the thumbs up to all the students who have been devoted to learning Chinese.
I would also like to pay tribute to all the teachers. Thank you for your hard work over the years to impart knowledge about the Chinese language and culture to the British people.
My thanks also go to those from both our two countries who have given their care and support for the “Chinese Bridge”.
1. 顺应经济全球化的历史潮流
embrace the historical trend of economic globalisation
2. 顺应全球治理体系变革的时代要求
respond to the call of improving the global governance system
3. 顺应各国人民过上更好日子的强烈愿望
meet people’s longing for a better life
4. 鞠躬尽瘁,死而后已
I will work my heart and soul (for my country) to the day I draw my last breath.
5. 君子一言,驷马难追
A word spoken is a word that must be honored.
6. 兄弟同心,其利断金
When brothers come together, there is nothing that they cannot achieve.
7. 不独亲其亲,不独子其子
treat other’s kin and children as your own.
8. 使老有所终,壮有所用,幼有所长
let all the elderly be supported, the young be employed and the children be educated
9. 鳏寡孤独废疾者皆有所养
ensure all the widowers, the widows, the orphans, the childless elders, the disabled and the sick are properly taken care of
1. 70年前,中华人民共和国成立。但那时,中国仍积贫积弱,很多人吃不饱,穿不暖,住不好,没学上。
70 years has been passed since the founding of the People’s Republic of China. At that time, China was still poor and weak. Millions were without sufficient food or clothing, decent housing and access to education.
2. 发展日新月异 develop at a breathtaking speed
建交 A and B establish diplomatic relations
为...而纠结 struggle over whether...
...的瑰宝 a crown jewel of ...
世界多极化 multi-polarisation
文化多样化 cultural diversity