2016年9月28日,谷歌发布谷歌神经机器翻译(GNMT:Google Neural Machine Translation)系统。简单说来,GNMT是将整句当做翻译的基本单元,通过循环神经网络,将源语句子中的词进行编码,一旦整句读取完成,解码器就进行工作,一次生成一个译语句子的词语,进而实现整句翻译。
当时网友的评论是:作为一个翻译,看到这个新闻的此时此刻,我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑与恐惧……
不久,科大讯飞发布了全球首款可装进口袋的实时中(汉维)、英互译神器:晓译翻译机。如果你看过发布会,肯定也会被晓译震惊,它的日常用语翻译准确度以及语法完整度令人惊叹。
对此,新闻标题使用的语言类似:
刚刚宣告:同声传译即将消亡!
翻译员即将失业!
每当有这样的新闻,我的朋友圈就会被刷屏。翻译们是不是都挺抗拒这些技术的到来呢?我会讲一个John Henry的故事作为回答, 然后推荐一个TED演讲 by Garry Kasparov。
(一)John Henry的故事
先讲John Henry的故事,我选择了一篇中学生课外阅读,用词简单准确,结尾荡气回肠。
原文及格紫翻译:
John Henry is one of the famous heroes of American folklore. He worked on the Chesapeake and Ohio Railroad toward the end of the nineteenth century.
约翰.亨利是美国民间传说中一位著名的英雄。19世纪末,他在切萨皮克(注:美国城市名)与俄亥俄铁路上工作。
John Henry was very strong. He made his mark in history because he could work harderand faster than any other man on the railroad. Curious people came from far and wide to see him hammer steel spikes through the hard earth.
约翰.亨利很强壮。他之所以史上留名,是因为比起任何其他的铁路工人,他工作得更卖力更迅速。好奇的人们从四面八方赶来看他用锤子把道钉打入坚硬的土地。
When the Big Bend Tunnel was started, trouble began. The mountain seemed impossible to get through. The men who were building the railroad bought a new invention,a drilling machine, to try to speed up the tunneling. The other railroad workers welcomed the machine, but not John Henry. He stubbornly insisted he could work harder and faster than any machine. "I'll die with a hammer in my hand, before I let a machine make a fool out of me," he said.
大本德隧道开始修建的时候遇到了麻烦。大山似乎是不可能打穿的。铁路建造者们买来了一项新发明——钻机,想要加快开凿速度。其他铁路工人对这台机器很是欢迎,但是约翰.亨利却不。他固执地认为自己比任何机器都更狠更快。他说:“我宁可手握锤子死去,也不愿受机器的嘲弄。”
And so a competition was planned. It would last for 45 minutes, or until one of the competitors gave up. The winner would be the man or machine who had drilled fartherest into the rock. Hundreds of people went to Big Bend to watch this great attraction.
于是,一场比赛势在必行。比赛将持续45分钟,或者直到参赛的其中一方放弃。在岩石上开凿最深的人或机器,即为获胜者。成百上千的人赶到大本德来观看这场引人注目的比赛。
After 30 minutes, the machine broke down, but John Henry kept right on working for 45 minutes. The machine had drilled only nine feet. John Henry, 15 feet. He had won a great victory, but the effort had been too much. As the song goes,"He died with the hammer in his hand, Lord, Lord ... died with the hammer in his hand."
30分钟后,机器就坏了,但是约翰.亨利却继续工作,直到45分钟结束。机器只钻了9英尺。约翰.亨利,15英尺。他大获全胜,但是这次努力已超过极限。正如歌中所唱,“他手握锤子死去了,主啊,主啊,他手握锤子死去了。”
(二)Kasparov的TED演讲
演讲的题目已经揭示了主旨:“Don't fear intelligent machines. Work with them!”(一般被翻译成:拥抱人工智能)。
因此演讲内容就不多讲了,只讲 Garry Kasparov 的超强百科:
Garry Kasparov(加里·卡斯帕罗夫,1963-),前苏联、俄罗斯国际象棋棋手,国际象棋特级大师。国际象棋史上的奇才,被誉为“棋坛巨无霸”。
6岁开始下棋,13岁获得全苏青年赛冠军,15岁成为国际大师,16岁获世界青年赛第一名,17岁晋升国际特级大师,在22岁时成为世界上最年轻的国际象棋冠军。在1985年至2006年间曾23次获得世界排名第一。曾11次获得国际象棋奥斯卡奖。
另外,他能讲15国语言,还是一位数学家、计算机专家和纽约《华尔街》杂志的定期撰稿人。
重要人生事件包括:战胜卡尔波夫成为世界冠军;与电脑“深蓝”等进行人机大战;一人对抗世界五万名爱好者;成立世界职业国际象棋协会。
他确实是“说那话“的人,感兴趣的(其中有提到John Henry),可以观看演讲视频http://dwz.cn/6lIiL8。
Don’t fear intelligent machines. Work with them!