我国幅员辽阔,地域之间的语言差异很大。人们南来北往,相互交际,因为方言土语而闹笑话的故事,多的数不清。
广州市有一座“北方饭店”,顾名思义,这饭店的来宾大都是北方人。这个饭店有个青年服务员,服务态度很不错,但是不会普通话。因而常常闹笑话 。
有一天,他热情的用广州话问一位刚刚坐下来的顾客:“同志,你要吃什么?”顾客说:“有没有包子?”青年服务员说:“有。”他立刻到柜台里拿出一张《羊城晚报》,很有礼貌的递到顾客手中。顾客莫名其妙,只好用手势表示说要吃的是包子,不是要报纸。青年服务员恍然大悟,连忙道歉,说:“我们只有大包,没有包子。”原来普通话的“包子”,广州话叫的“大包” 。
顾客又问 :“有大肥鸡吗 ?”服务员又误会了,笑着说:“搭飞机还早呢。吃过饭也不吃迟。”服务员一听,得,这交流太有障碍了 。你吃不下了 。结果顾客什么也没吃到,只好垂头丧气的走了 。
再说一个南方人到北方出差的故事。他去的地方是一个名叫界头的山村,交通很不方便。只好乘坐马车。马车在崎岖不平的山路上颠簸,走到一个拐弯处。这位南方人的鞋子不小心弄掉了,他急忙对车夫说:“请停一停,我的鞋(hái)子,请停一停我的鞋(hái)子,我的鞋子(hái)子……”车夫一听,火冒三丈 :“太无理了,你年纪轻轻,我年过半百,你怎么叫我孩子呢 ?”这位南方人涨红着脸,向脚上一指我的鞋(hái)子掉了,不是称呼你为孩子。”车夫一听,转怒为喜,笑的眼泪都淌出来了 。
傍晚,马车在一个桃树环绕的小村庄停住了,车夫擦了擦脸上的汗说:“同志,你要去的地方到了。”南方人刚要下车,忽然发现一块大石碑上刻着“盖头村”三个字,他很是纳闷儿,忙问车夫:“这是界(gài)头村吗 ?”“是啊,错不了 。”车夫很干脆的回答。南方人还是有点儿不放心,又说:“我要去的界头村‘界’是‘世界’的‘界’啊!”说完又用手比划了一番 。
这下子,车夫的脸色顿时变了,懊恼的拍着车辕说:“糟糕,我们这一带还真有个界头村呢,离这儿二十多里地,刚才我们从那里经过的呀 !”
“ 界”字说成“盖”字,一字之误,多走了四十多里冤枉路。