正宗英语—用地地道道的英文,翻译几个常用的汉语词汇(8)
Native And Original English—Well Translated
一些人们熟知的汉语词汇,要将其翻译成正宗、地道的English文字,是非常不容易的,由于语言、文化背景的不同,很容易掉入“中式英语”的陷阱,于是就有了Chinglish这个单词。试将下面几个汉语词汇用正宗、地道的英文写出来:
1 (人)丰富的内涵
3 (人生的)酸甜苦辣
4 姿造式晚餐
5 她称体重为60公斤
1 (人)丰富的内涵 不要翻译成rich connotation,指“富于隐含意义”,应为abundant range and complexity,即“范围广,内容多种多样”。如果是指多才多艺,可以用talent,眼光深刻,非一般人可比,用in-depth。既丰富又深刻,with in-depth coverage。
2 哦也 hooray,也可以写成hurray,hurrah,是一个感叹词interjection,用于表示胜利、愉快、赞许、兴奋、欢呼、取得成就、向外宣告,等等。作为名词时,有“万岁,永久”的意思,例如“华裔人万岁”,是“Chinese hooray”。
3 (人生的)酸甜苦辣 various experiences,不可以翻译成sour , sweet , bitter and hot(spicy),最正宗的是ups and downs,在上上下下之间,就体验了人生百味,尝尽了悲欢、沉浮、离合、起落、兴衰。这里的up是介词(preposition),用复数形式,也可以看作名词,意思是“繁荣”(prosperity),“走好运”(a time of good fortune),(价格或者价值)“走上坡路,上涨”(an upward course or rise)。同样,down可以被看作介词或者名词,意思是“走下坡路,衰落”(a downward movement),“心灰意冷,黯然神伤”(a feeling of sadness or depression),“正走霉运,艰难时刻”(a misfortune or difficulty)。
4 姿造式晚餐 fancy dinner,“姿造”是近几年的一个新词,就是其外观或者造型给人以妖艳和美丽的感觉,用在餐饮上,就是通过独特的盛放和陪衬方式来刺激吃客的食欲。作为形容词,fancy的意思有“尽力装饰”(highly decorated),“花里胡哨”(intricate),“高雅,奢华,时髦”(elegantly fashionable or expenssive)的含义。
5 她称体重为60公斤 She clocks in at 60 kilos,不能说She scales 60 kilograms。虽然scale作为动词,有“用秤去称”(to weigh with a scale)的意思,但是指人用秤去称物体,不是称自己的体重,否则就是“耗子爬秤杆——自称”,说物体的重量才可以这样用,例如“行李的重量是10公斤”(The luggage scales 10 kilos)。而clock除了“用秒表计时或者速度”(to time with a stopwatch)之外,其主要意思是“用机械装置来记录或者显示读数”to register or record with a mechanical device)。