“倘你活过我踌躇满志的大限”莎士比亚十四行诗·三十二

倘你活过我踌躇满志的大限,   

当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋,

偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,

你情人生前写来献给你的爱,

把它和当代俊逸的新诗相比,

发觉它的词笔处处都不如人,

请保留它专为我的爱,而不是

为那被幸运的天才凌驾的韵。

哦,那时候就请赐给我这爱思:

“要是我朋友的诗神与时同长,

他的爱就会带来更美的产儿,

可和这世纪任何杰作同俯仰:

但他既死去,诗人们又都迈进,

我读他们的文采,却读他的心。”

梁宗岱译

假如我寿终正寝后你尚在世,

假如死神早早将我埋入黄土,

那时你若偶然翻开我的遗诗,

重读你亡友这些粗陋的词赋;

当你把拙笔与后世华章比较,

发现每一新篇都远胜过它们,

请你为了我的爱而保存拙稿,

虽它们不及幸运天才的妙文。

哦,那时请赐我这一份爱意:

“吾友之缪斯若能生在今朝,

他的爱能写出更华美的诗句,

能与盛世诗豪词杰共领风骚;

但他已去,而时人更富文采,

那我品今贤才藻,读他的爱。”

曹明伦译

事先声明:本人将逐一解读莎士比亚的十四行诗,而在这个系列,笔者将自称为L先生。

L先生评:本首诗的译文,如果拿出来单看,翻译效果都不太好。但L先生看过曹明伦先生的版本,再回看梁宗岱先生的版本,反而觉得词义变得通畅明白。

“假如我寿终正寝后你尚在世,假如死神早早将我埋入黄土”(曹明伦译),这两句的优点是点明了时间背景。因为本诗的内容,就是讲述“我”的挚友或情人翻看死去的“我”写给“她”的情诗。通常来说,一对挚友或情侣年龄应该相差不大,可“重读你亡友这些粗陋的词赋;当你把拙笔与后世华章比较”(曹明伦译)这两句,让人感觉“我”和“你”不是一个时代的人,要么“我”是英年早逝,要么就是“我”和“你”年龄真的相差很大。此时,“你尚在世”、“死神早早将我埋入黄土”就起到了作用。同时,梁宗岱先生的译文更明确,“活过我踌躇满志的大限”,即“我”活力四射、才思鼎盛的时候,“我”是早死的。

“请保留它专为我的爱,而不是为那被幸运的天才凌驾的韵”(梁宗岱译),可以对照“请你为了我的爱而保存拙稿,虽它们不及幸运天才的妙文”(曹明伦译)来理解。

“要是我朋友的诗神与时同长”到“ 但他既死去,诗人们又都迈进”(梁宗岱译),如果“我”要活的久一点,没有过早离去,“我”还会写给“你”更多的情诗,这些诗将与日月同辉,但“我”还是先走了一步,而后辈诗人也在不断精进诗艺。

“我读他们的文采,却读他的心”(梁宗岱译),“我”的挚友或情人读当代才子的诗,读的是他们的技巧;而“我”的诗虽然文笔比不上他们,却充满了对“你”的爱,“你”读的是“我”在上面付出的心血、感情。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容