今天周五,上午硬着头皮看英文文献,才只有一小段进展。Ken Hyland的 Teaching and Researching Writing.明天继续。
晚上继续阅读Professor Wang.2015年在外语教学与研究上发表的文章。
研究对象:
两名留学生,A 泰国,华裔,一语为泰语,在泰国学过一年汉语。B 加拿大,在本国学过4个月汉语。
实验操作:
阅读三段汉语读物。第一段103字,用于培训受试如何有声思维(即把思考方式、策略说出来,录音以备转写、研究)
第二段、不完整的故事,要求读后续写。
续写后即时访谈。
第三段、不完整的故事,字数比第二段多,要求读后续写。
续写后即时访谈。
转写录音,对材料编码。检索学生续写中与语言协同相关的现象。
研究结果:
受试为了续写而认真阅读材料,阅读目的十分明确。
受试有意识使自己的续写内容与原作保持连贯。
续写也注意跟原文内容保持逻辑一致。
用回读的方式,使用读物的词语表达自己的思想。
读后续写有促学功效,迫使自己脱离舒适区,学用新的表达方式。
个人感悟:
本实验的特色在于使用有声思维的方式,先训练受试用有声思维传递自己即时的策略;再进行实操。
对受试的有声思维内容编码。
个人不同意见:
研究结果中“迫使自己走出舒适区”的这种说法。实验提到,A不会写阿姨的姨的时候,回读抄用读物中的“姨”;不确定写“笑起来”还是“笑着”的时候,回读,抄用了“笑起来”。作者认为,这是受试用模仿协同,借用先前出现的词语去表达创新内容,这是一种解决信息加工能力不足、促进内容表达更为顺畅的策略,称其为协同策略。
个人观点是:这是一种用新词表达新内容的主动式学习呢?还是一种参考答案省时抄袭答案的一种方式?这不好界定。在学生未经更深入思考的时候,采用回读的方式,找到了相似的表达方式,也有可能不经思考,挪用材料中的语言项,但实际上却产生新的偏误。这一点还未找到实证证据,但今天已把我自己写作课的习作收上来了,明天就编码试着找找看。
但是全文读下来还是满顺畅的。加油。