她走在美的光彩中,像夜晚
She walks in Beauty, like the night
皎洁无云而且繁星满天
Of cloudless climes and starry skies;
明与暗的最美妙的色泽
And all that's best of dark and bright
在她的仪容和秋波里呈现
Meet in her aspect and her eyes:
耀目的白天只嫌光太强
Thus mellowed to that tender light
它比那光亮柔和而幽暗
Which Heaven to gaudy day denies.
- 02 -
增加或减少一份明与暗
One shade the more, one ray the less,
就会损害这难言的美
Had half impaired the nameless grace
美波动在她乌黑的发上
Which waves in every raven tress,
或者散布淡淡的光辉
Or softly lightens o'er her face;
在那脸庞,恬静的思绪
Where thoughts serenely sweet express,
指明它的来处纯洁而珍贵
How pure, how dear their dwelling-place.