英文口语表达Day12

Youths object that they have heavy burdens of their own, from the gaokao university-entrance exam to bleak job prospects and unaffordable housing. In Beijing and Shanghai, average house prices are 23 times median incomes, twice the ratio in London. That is a source of particular anxiety for young men, because home-ownership is often seen as a prerequisite for marriage. Youngsters worry about the burden of caring for ageing parents, since China has few nursing homes and pensions are low. When asked in surveys to name their greatest source of happiness, having healthy parents comes second to having a stable income.

年轻人反驳说自己也有沉重的负担:从高考到黯淡的工作前景,再到买不起的房子。北京和上海的平均房价是收入中位数的23倍,是伦敦这一比例的两倍。这尤其给年轻人造成了焦虑,因为拥有住房常常被视为结婚的先决条件。年轻人也担心要承担照顾老去的父母的重担,因为中国的养老院很少,养老金也低。当在调查中被问到幸福感主要源于何处时,他们把父母身体健康列在仅次于有稳定收入的位置。

Much young resentment comes from a sense of having lost out on both the boom years and the government’s former largesse. A widely shared joke encapsulates this: “The state gave houses to our parents, and now we pay for them; it raised the retirement age when we started working; the stockmarket crashed as we started buying; and when we thought we could enjoy being adults, the state told us to have a second child”. (In 2016 China introduced a two-child rule, reversing its one-child policy.) The rags-to-riches stories that captivated their parents’ generation feel distant.

年轻人的不满有很大一部分源于他们既没赶上经济腾飞大潮,也没享受到政府过去慷慨的福利制度。一个广为流传的段子对此做了一番总结:“过去父母分房,现在我们买房;我们工作了,退休延后了;我们进场了,股市崩盘了;终于可以歇口气了,国家说生二胎吧。”(2016年中国逆转了独生子女政策,开始实行二胎政策。)白手起家的致富故事令他们的父母一代着迷,在他们听来却遥远而陌生。

One way to cope is to vent about this. Millions share memes and jokes online that sum up their frustrations. A new favourite is neijuan, or “involution”, an academic term for the process when extra input no longer yields more output. Young people use it to describe the meaningless competition in which they take part, from the educational rat-race to the fight for a white-collar job. Office workers joke that they are dagong ren (primarily manual labourers) to deplore the monotony of their jobs. They are tired of working overtime and of China’s “996” regime, a work schedule of 9am to 9pm, six days a week, usually without extra pay.

一个应对的方式是发泄。成百上千万人在网上分享总结这代人沮丧心境的表情包和段子。一个新的流行语是“内卷”——这个学术词汇指的是额外投入已不再带来更多产出的过程。年轻人用它来描述他们身处其中的毫无意义的竞争,从你死我活的学业竞赛到争抢一份白领工作。办公室职员自嘲“打工人”来哀叹工作的单调乏味。他们对加班和中国的“996”工作制感到厌倦。“996”指从上午九点工作到晚上九点,一周六天,通常没有加班费。

As disillusionment sets in, young people question Chinese societal norms. Many tune into Qipa Shuo, a hit debating show. Its topics range from, “Should I stay in a city to pursue my career even if the air is polluted?” and “A job I like requires me to work ‘996’: should I quit?” to, “Would you choose to be an unmarried mother?” and “Is it a waste for a highly educated woman to be a full-time housewife?” Among fans the debate often continues, online and offline, after each episode.

随着幻想破灭,年轻人开始质疑社会常规。许多人收看大热辩论节目《奇葩说》。它的辩题涉及各种社会问题,比如:“奋斗城市污染严重,走吗?”“感兴趣的工作总是996,我该不该886?”“是你,会不会做单身妈妈?”“高学历女生做全职太太是浪费吗?”每期节目播完,忠实观众们常常在线上线下继续争论。

Such themes reflect rapidly changing mindsets. A survey asking jiulinghou about dating and marriage found that more than half were happy to rent their homes as newlyweds. Seven in ten singletons said income was not the most important criterion in choosing a partner. Most said that the basis of marriage was a life shared by two like-minded people—a radical turn, considering that elders saw it as a contract between two sets of parents. In a society that for centuries held that a woman’s place was in the home, young mothers now increasingly reject old child-rearing norms.

这些议题反映出观念模式的快速转变。对90后约会和婚姻状况的一项调查发现,超过一半人愿意租房结婚。七成单身人士表示在选择伴侣时不会把收入状况作为最重要的考量。大多数人说婚姻的基础是两个志同道合的人一起生活——这是一种根本性的转变,鉴于老一辈把婚姻视为两对父母之间的契约。在这个千百年来都认为女性的位置就是在家中的社会里,今天的年轻妈妈们越来越抗拒有关养儿育女的陈规旧习。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,591评论 6 501
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,448评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,823评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,204评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,228评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,190评论 1 299
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,078评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,923评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,334评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,550评论 2 333
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,727评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,428评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,022评论 3 326
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,672评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,826评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,734评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,619评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容