既然无法挽回
原著:迈克尔•德雷顿
译者:寒峰
既然无法挽回,
让你我最后一次吻别。
我已放弃,你也不再拥有我。
我欢喜, 满心欢喜。
因为我清楚地知道,
我已获得自由。
握手告别吧,忘掉那些誓言。
他日若不期而遇,你我的眉间,
不会再有一丝旧情。
现在,爱情在临终的喘息中,
它脉搏衰竭,
激情也悄无声息,静卧不起。
忠诚跪伏于濒死床塌,
纯真也正欲合上它的双眸。
所有的一切即将终结,
但是,如你愿意,
你定能使它死而复生。
Since There’s No Help
By Michael Drayton
Since there’s no help, come let us kiss and part;
Nay, I have done, you get no more of me,
And I am glad, yea glad with all my heart
That thus so cleanly I myself can free;
Shake hands forever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of Love’s latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies,
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes,
Now if thou wouldst, when all have given him over,
From death to life thou mightst him yet recover.