「翻译专题」-试译里尔克Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen

最近在赶《时间的玫瑰》的约稿,又接了两本流行读物的翻译,一时之间没空做什么诗歌翻译,为自己疲于奔命感到难过,也深切体会到读诗不易,坚持译诗不求回报不易,目前这样糟糕的翻译环境注定留不住翻译人才呵!

感慨之余,又捡起里尔克来。说来也巧,正写着里尔克,闲暇又看了友人寄来的《廊桥遗梦》原版书,调情时说了两句叶芝两句里尔克,当时一下子想不起来里尔克这两句话出自那儿了。觉得对不起自己喜欢的诗人,就把这首诗的翻译来赔罪。

说到我的德语水平,绝非能做德文诗歌翻译的水准,却囿于里尔克这首诗英文译本各有千秋多达数十个,而通行中文译本,要么拖沓到辣眼睛,要么连断句分行都搞成一团糟,要么硬套格式搞什么押韵,要么咬文嚼字非搞什么古典中国风,把这位唱响德语世界现代化的伟大诗人搞得面目全非了。赶鸭子上架,硬翻德语诗,初次尝试,还请海涵。

不懂里尔克的人可以去看看《时间的玫瑰》中北岛的精准概括,在此便不赘述了。

Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen

我将生活划入不断生长的圈

作者:Rainer Maria Rilke, 20.9.1899, Berlin-Schmargendorf

译者:Cherry好姑娘

Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,

我将生活划入不断生长的圈,

die sich über die Dinge ziehn.

扩张于万物之外。

Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,

或许我最终无法完成,

aber versuchen will ich ihn.

但我愿将其试尝。


Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,

环绕上帝,环绕古老钟楼,

und ich kreise jahrtausendelang;

我环绕了千年;

und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm

可我依然不知:我是雄鹰,是风暴,

oder ein großer Gesang.

还是一首宏大的诗篇。


“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,332评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,508评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,812评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,607评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,728评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,919评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,071评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,802评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,256评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,576评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,712评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,389评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,032评论 3 316
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,798评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,026评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,473评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,606评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容