最近在赶《时间的玫瑰》的约稿,又接了两本流行读物的翻译,一时之间没空做什么诗歌翻译,为自己疲于奔命感到难过,也深切体会到读诗不易,坚持译诗不求回报不易,目前这样糟糕的翻译环境注定留不住翻译人才呵!
感慨之余,又捡起里尔克来。说来也巧,正写着里尔克,闲暇又看了友人寄来的《廊桥遗梦》原版书,调情时说了两句叶芝两句里尔克,当时一下子想不起来里尔克这两句话出自那儿了。觉得对不起自己喜欢的诗人,就把这首诗的翻译来赔罪。
说到我的德语水平,绝非能做德文诗歌翻译的水准,却囿于里尔克这首诗英文译本各有千秋多达数十个,而通行中文译本,要么拖沓到辣眼睛,要么连断句分行都搞成一团糟,要么硬套格式搞什么押韵,要么咬文嚼字非搞什么古典中国风,把这位唱响德语世界现代化的伟大诗人搞得面目全非了。赶鸭子上架,硬翻德语诗,初次尝试,还请海涵。
不懂里尔克的人可以去看看《时间的玫瑰》中北岛的精准概括,在此便不赘述了。
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen
我将生活划入不断生长的圈
作者:Rainer Maria Rilke, 20.9.1899, Berlin-Schmargendorf
译者:Cherry好姑娘
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
我将生活划入不断生长的圈,
die sich über die Dinge ziehn.
扩张于万物之外。
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
或许我最终无法完成,
aber versuchen will ich ihn.
但我愿将其试尝。
Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
环绕上帝,环绕古老钟楼,
und ich kreise jahrtausendelang;
我环绕了千年;
und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
可我依然不知:我是雄鹰,是风暴,
oder ein großer Gesang.
还是一首宏大的诗篇。
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”