紫罗兰是花中最神秘的一种,花语是“在美梦中爱上你”。
人们大多数赞美盛开的花朵,而本诗却将这株凋零的紫罗兰写的如此美妙,就像沈从文先生所说:“美丽总使人忧愁”,在美的气氛里弥漫的是浓的化不开的悲剧色调。
凋谢的紫罗兰就如同人们内心的悲伤,比起幸福的美,似乎凄凉的美更能触动心灵。
The odour from the flower is gone
花朵儿的芳香已经散尽,
Which like thy kisses breathed on me;
它象你的吻,曾经向我吐馨;
The colour from the flower is flown
花朵儿的彩色已经暗淡,
Which glowed of thee and only thee!
只有你在时,它才鲜艳!
A shrivelled, lifeless, vacant form,
那毫无生气的干瘪形骸,
It lies on my abandoned breast,
还伴着我孤单的胸怀;
And mocks the heart which yet is warm,
它以默默安息的冷冷神情,
With cold and silent rest.
讥嘲着这颗还是火热的心。
I weep, - my tears revive it not!
我哭了,我的泪不能使它复生!
I sigh, - it breathes no more on me;
我叹息,它再不会向我吐馨;
Its mute and uncomplaining lot
我也将接受这样的命运,就如花朵,
Is such as mine should be.
无所抱怨,而保持着沉默。