埃兹拉·庞德,美国著名诗人和文学评论家。他建立的“意象派”对美国文学产生了深远影响。他的作品常可见中国古诗词和日本徘句的元素。他也翻译过许多中国古诗,收录于《华夏集》一书中。
庞德诗歌分享——
1.在地铁车站
这些面庞从人群中涌现,
湿漉漉的黑树干上花瓣点点。
(注:就是这首短诗奠定了庞德在世界诗坛的地位,也标志着以庞德为代表的“意象派”的兴起)
2.短诗一
呵!象牙般的细嫩的手!
呵!翱翔在
“将来”和“过去”之间的面容,
过去你是一块象牙,
将来你是一朵玫瑰。
3.短诗二
我观望着,瞧见一个大海
上空罩着无数彩虹,
每道彩虹中
两个情人会晤又离别,
于是天空布满
映照着金黄光辉的面容。
本人稍微查寻了一下《华夏集》的英文原文。其中大部分是翻译的唐朝诗人李白的诗。但学界对庞德的“翻译”一直有争执,大多数人认为他更多是对唐诗进行“二次创作”。如下示例:
The jeweled steps are already quite white with dew,
(镶着宝石的台阶上已经结满了露珠)
It is so late the dew soaks my gauze stockings.
(太晚了,露水浸湿了我的纱袜)
And I let down the crystal curtain,
(我放下水晶窗帘)
And watch the moon through the clear autumn.
(在秋高气爽的时候看月亮)
——Rihaku(李白)
中文是我直译的。
有哪位文友知道原文的哪首诗吗?求告知。