以前有一段时间, 老是替学中文的歪果仁朋友们担忧, 中文里好多量词啊, 歪果仁能学得过来吗?中文里的量词太多了, 随随便便就能举很多栗子:
一头牛, 一匹马, 一只鸡, 一尾鱼, 一条龙, 一张弓,一顿饭, 一席话, 一把泪...
量词多得犹如滔滔江水连绵不绝,又如黄河泛滥一发不可收拾。回头看看英语里, 好像什么东西都可以用 a 或者 an 搞定:a cow, a horse, a chicken, a fish, a dragon, a bow, a meal, (have) a talk, a tear...真是太撇脱, 太简单,也太无趣了。
中文里的量词是必须的, 否则别人都不一定能听懂你说话。不信你说来试试:我今天吃了一饭?让你装,小心对方直接给你一脚!
中文里的量词也是对应的, 就好像鸭不能说成是一根鸭,石头不能说成是一栋石头。
这样想来, 觉得自己好厉害, 这么难的语言都被我在几岁的时候就掌握了, 有种想仰天长“笑”的自豪感。
好吧, 是我想多了。 我们今天来讲讲英语里好听有趣的量词。
还记得电影“寻找尼莫”里面的鱼学校吗, a school of fish . 这个学校有很多不同种类的鱼同学们, 还有魔鬼鱼老师。
这种带斑点的魔鬼鱼又叫鹰鳐 Eagle Ray, 偶尔会飞跃出水面。(跑题了好像)
这个电影使用了双关语, A school of fish 是鱼群的意思. School 在这里是量词。 很多鱼群都是集体行动, 扎堆的游来游去,用 school 这个量词,有种小学生出去春游的既视感是不是?
上一期我们讲了乌鸦之死的冷笑话, a murder of crows. 这个标题也是耍了一个小聪明, 因为 a murder of crows 是一群乌鸦的意思。Murder 在这里也是量词。因为乌鸦是吃死去的动物的, 所以用 murder 来形容它们这一群,一下子就有了冰与火之歌的冷酷凄美感有没有!
再来:
-
A cauldron of bats. 一群蝙蝠。cauldron 是大锅的意思, 在这里也变成了量词。想想又觉得好形象, 蝙蝠躲在漆黑洞穴里(锅里), 一揭开锅盖, 就飞出了密密麻麻的一锅的蝙蝠。
-
A gang of buffaloes, 一群水牛。 gang 有帮派的意思。 以后再也不敢直视水牛了。
A pack of wolves, 狼群。
-
A parade of elephants, 象群。parade 有游行的意思。马戏团已经把我心目中的大象形象彻底毁了。
-
A shadow of jaguars, 一群美洲豹。shadow 是影子的意思, 是说它们快得只看得到影子, 还是说它们身材好呢:p
-
A troop of monkeys, 猴群。 troop 有军队的意思, 我看应该是捣蛋军团吧。
A crash of rhinos, 一群犀牛。crash 有碰撞, 车祸的意思。 像犀牛这样横冲直撞的牛脾气, 老司机也有翻车的时候。
A herd of sheeps, 羊群
A flock of geese, 鹅群
An army of frogs, 一群青蛙
A swarm of bees, 蜂群
几乎所有的动物都有对应的量词。了解这些量词才不会产生歧义。 以后你读到 an army of frogs 也不用惊慌了, 因为你知道这是一群青蛙的意思, 而不是青蛙部队兵临城下了。在写作中能用到这些量词, 也会让你的句子读起来更优美。
更多的动物群的量词, 可以参考这里
http://www.mnn.com/earth-matters/animals/blogs/99-strange-collective-animal-names
让我们一起用英语
来学习有趣的数学